by Ethel Carnie Holdsworth (1886 - 1962), as Ethel Carnie
Translation Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Possession
Language: English 
There bloomed [by]1 my cottage door
A rose with a heart scented sweet,
O so lovely and fair that I plucked it one day,
Laid it over my own heart's [quick]2 beat.
In a moment its petals were shed:
Just a tiny white mound at my feet.

There flew through my casements low
A linnet [who]3 richly could sing.
Sang so thrillingly sweet I could not let it go
But must cage it, the [glad, pretty]4 thing.
But it [died]5 in the cage I had made,
Not a note to my chamber would bring.

There came to my lonely soul
[A]6 friend I had waited for long,
And the deep chilly silence lay stricken and dead,
Pierc'd to death by our love and our song.
And I thought [on]7 the bird and the flow'r
And my soul in its knowledge grew strong.

Go out when thou wilt, O friend; --
Sing thy song, roam the world glad and free ;
By the holding I lose; by the giving I gain,
And the gods cannot take thee from me ;
For a song and a scent on the wind
Shall drift in through the doorway from thee.

View original text (without footnotes)
1 Smyth: "at"
2 Smyth: "swift"
3 Smyth: "that"
4 Smyth: "wild, happy"
5 Smyth: "pined"
6 Smyth: "The"
7 Smyth: "of"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 195

Erkenntnis
Language: English  after the English 
Es blüht in dem Garten mein
ein Blümlein in lieblicher Lust;
und es duftet so süß, und ich pflückte es fein,
und ich drückt's an die klopfende Brust.
Aber bald lag entblättert die Pracht,
und das Blümlein hat sterben gemusst.

Es flog durch das Fenster mein
ein Vöglein, das zwitscherte hell,
sang so zauberisch süß, da fing ich es ein,
und im Käfig verschloss ich es schnell.
Doch es starb noch in selbiger Nacht
ohne Sang mir mein lieber Gesell.

Es kam meiner Einsamkeit
der Freund, den ich träumte so lang',
und da starb mir das Schweigen und starb alles Leid,
und nur Liebe noch war und Gesang.
Hab' an Blume und Vogel gedacht,
und ins Herz die Erkenntnis mir drang:

Geh' fort, wenn du willst, mein Freund,
ruft die Welt dich, die weite, von hier;
nur der Zwang, der entzweit, und die Freiheit vereint,
und kein Gott kann entreißen dich mir.
Sang und Duft, den der Wind mir gebracht,
ist ein Grüßen, du Lieber, von dir!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 24
Word count: 167