LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Three Ancient Memories of Greece

Song Cycle by Jean Coulthard (1908 - 2000)

1. Before the statue of Endymion

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Ενώπιον του Aγάλματος του Eνδυ"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. What rapture could I take from song
 (Sung text)

Language: English 
I know not what to do,
my mind is reft:
is song’s gift best?
is love’s gift loveliest?
I know not what to do,
now sleep has pressed
weight on your eyelids.

Shall I break your rest,
devouring, eager?
is love’s gift best?
nay, song’s the loveliest:
yet were you lost,
what rapture
could
I take from song?
what song were left?

 ... 

Text Authorship:

  • by Hilda Doolittle (1886 - 1961), "Fragment XXXVI"

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

The first two lines appear to translate this fragment by Sappho.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Eric Saroian

3. Long ago

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Μακρυά"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 353
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris