LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cuatro canciones de San Juan de la Cruz

Song Cycle by Manuel Garcia Morante (b. 1937)

1. Cantico de la esposa
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Esposa:
  ¿Adónde te escondiste,
amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti, clamando, y ya eras ido.

 ... 

Text Authorship:

  • by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591), "Cántico espiritual: Canciones entre el alma y el esposo"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied der Braut", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giorgio Albeggiani) , "Cantico della sposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Cantar del alma
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
 ... 

Aquella eterna fuente está escondida, 
Qué bien sé yo do tiene su manida.
Aunque es de noche.

Su origen no lo sé, pues no le tiene,
Mas sé que todo origen de ella viene,
Aunque es de noche.

Sé que no puede ser cosa tan bella.
Y que cielos y tierra beben de ella,
Aunque es de noche.

 ... 

Sé ser tan caudalosas sus corrientes,
Que infiernos, cielos riegan, y a las gentes,
Aunque es de noche.

El corriente que nace de esta fuente
Bien sé yo que es tan capaz y omnipotente,
Aunque es de noche.

El corriente que de estas dos procede
Sé que ninguna de ellas le precede,
Aunque es de noche.

 ... 

Aquesta viva fuente, que deseo,
En este pan de vida yo la veo,
Aunque es de noche.

Text Authorship:

  • by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591), "Cantar del alma"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mac McClure) , "Song of the soul", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Coplas a lo divino
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Tras de un amoroso lance,
y no de esperanza falto,
volé tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.

Para que yo alcance diese
a aqueste lance divino,
tanto volar me convino
que de vista me perdiese;
y, con todo, en este trance
en el vuelo quedé falto;
mas el amor fue tan alto,
que le di a la caza alcance.

 ... 

Cuanto más alto llegaba
de este lance tan subido,
tanto más bajo y rendido
y abatido me hallaba;
dije: ¡No habrá quien alcance!
y abatíme tanto, tanto,
que fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.

Por una extraña manera
mil vuelos pasé de un vuelo,
porque esperanza del cielo
tanto alcanza cuanto espera;
esperé solo este lance,
y en esperar no fui falto,
pues fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.

Text Authorship:

  • by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Steven Cox

4. En una noche oscura
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía,
sino la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!
¡oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedeme y olvideme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejeme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado

Text Authorship:

  • by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Plant) , "Songs of the soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In una notte oscura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Steven Cox
Total word count: 484
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris