The world is charged with the grandeur of God. It will flame out, like shining from shook foil; It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed. Why do men then now not reck his rod? Generations have trod, have trod, have trod; And all is seared with trade; bleared, smeared with toil; And wears man's smudge and shares man's smell: the soil Is bare now, nor can foot feel, being shod. And for all this, nature is never spent; There lives the dearest freshness deep down things; And though the last lights off the black West went Oh, morning, at the brown brink eastward, springs -- Because the Holy Ghost over the bent World broods with warm breast and with ah! bright wings.
Four Gerard Manley Hopkins Poems
Song Cycle by Peter Dickinson (b. 1934)
?. God's Grandeur  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "God's Grandeur", appears in Lyra Sacra: A Book of Religious Verse, first published 1895
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Pied Beauty  [sung text not yet checked]
Language: English
Glory be to God for dappled things -- For skies of couple-colour as a [brinded]1 cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings; Landscape plotted and pieced -- fold, fallow, and [plough]2. [And áll trádes, their gear and tackle and trim.]3 All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Pied Beauty", written 1877, appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Monimuotoista kauneutta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 sometimes modernized to "brindled"
2 Mitchell: "trim"
2 omitted by Mitchell
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Heaven‑Haven  [sung text not yet checked]
Language: English
I have desired to go Where springs not fail, To fields where flies no sharp and sided hail And a few lilies blow. And I have asked to be Where no storms come, Where the green swell is in the havens dumb, And out of the swing of the sea.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Heaven-Haven", subtitle: "A nun takes the veil", appears in Lyra Sacra: A Book of Religious Verse, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , subtitle: "Sie geht ins Kloster", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
?. Thou art indeed just, Lord  [sung text not yet checked]
Language: English
Thou art indeed just, Lord, if I contend With thee; but, sir, so what I plead is just. Why do sinners' ways prosper? and why must Disappointment all I endeavour end? Wert thou my enemy, O thou my friend, How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust Do in spare hours more thrive than I that spend, Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes Now leavèd how thick! lacèd they are again With fretty chervil, look, and fresh wind shakes Them; birds build -- but not I build; no, but strain, Time's eunuch, and not breed one work that wakes. Mine, O thou lord of life, send my roots rain.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), no title, appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918
See other settings of this text.
The poem is headed with the following quote: Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum: verumtamen justa loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur? &c.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 371