by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889)
Translation © by Bertram Kottmann

I have desired to go
Language: English 
Available translation(s): GER
     I have desired to go
        Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
     And a few lilies blow.

    And I have asked to be
        Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
     And out of the swing of the sea.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , subtitle: "Sie geht ins Kloster", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Dorthin drängt’s mich zu ziehn
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dorthin drängt’s mich zu ziehn,
zum sichern Quell,
zu Fluren ohne Hagel, himmelhell,
wo manche Lilien blühn.

Nach Häfen ich begehr,
die sturmgefeit,
wo Wassers Wut die Stille hat gefreit,
und nicht mehr wogt das Meer.

Subtitle: "Sie geht ins Kloster"

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heaven-Haven" = "Himmel-Hafen"


  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 36