I caught this morning morning's minion, kingdom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding of the rolling level underneath him steady air, and striding High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing In his ecstasy! then off, off forth on swing, As a skate's heel sweeps smooth on a bowbend: the hurl and gliding Rebuffed the big wind. My heart in hiding Stirred for a bird, -- the achieve of, the mastery of the thing! Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier! No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion Shine, and blue-bleak embers, ah my dear, Fall, gall themselves, and gash gold vermillion.
Six Songs (Poems?) by Gerard Manley Hopkins
Song Cycle by Grace Mary Williams (1906 - 1977)
?. The windhover  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "The windhover", appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tuulihaukka: Omistettu Herrallemme Kristukselle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
?. Peace  [sung text not yet checked]
Language: English
When will you ever, Peace, wild wooddove, shy wings shut, Your round me roaming end, and under be my boughs? When, when, Peace, will you, Peace? I'll not play hypocrite To own my heart: I yield you do come sometimes; but That piecemeal peace is poor peace. What pure peace allows Alarms of wars, the daunting wars, the death of it? O surely, reaving Peace, my Lord should leave in lieu Some good! And so he does leave Patience exquisite, That plumes to Peace thereafter. And when Peace here does house He comes with work to do, he does not come to coo, He comes to brood and sit.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Peace", appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Hurrahing in harvest  [sung text not yet checked]
Language: English
Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier Meal-drift moulded ever and melted across skies? I walk, I lift up, I lift up heart, eyes, Down all that glory in the heavens to glean our Saviour; And, éyes, heárt, what looks, what lips yet gave you a Rapturous love's greeting of realer, of rounder replies? And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder Majestic -- as a stallion stalwart, very-violet-sweet! -- These things, these things were here and but the beholder Wanting; which two when they once meet, The heart rears wings bold and bolder And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Hurrahing in harvest", appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Pied Beauty  [sung text not yet checked]
Language: English
Glory be to God for dappled things -- For skies of couple-colour as a [brinded]1 cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings; Landscape plotted and pieced -- fold, fallow, and [plough]2. [And áll trádes, their gear and tackle and trim.]3 All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him.
Text Authorship:
- by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Pied Beauty", written 1877, appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Monimuotoista kauneutta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 sometimes modernized to "brindled"
2 Mitchell: "trim"
2 omitted by Mitchell
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 440