by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889)
Translation © by Erkki Pullinen

The windhover
Language: English 
Available translation(s): FIN
I caught this morning morning's minion, kingdom of daylight's dauphin,
  dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding of the rolling level
  underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
  As a skate's heel sweeps smooth on a bowbend: the hurl and gliding
  Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird, -- the achieve of, the mastery of the thing!

Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
  Buckle!  AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!

No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
  Fall, gall themselves, and gash gold vermillion.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Tuulihaukka: Omistettu Herrallemme Kristukselle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Victoria Brago

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 14
Word count: 133

Tuulihaukka: Omistettu Herrallemme Kristukselle
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Tänä aamuna sain nähdä aamun lemmikin, päivänvalon kuningaskunnan perintöprinssin,
sarastuksen kutsuman täplikkään haukan, kun se nousee
kohoavalla kierteellä vakaata tuulta vastaan,
ponnistellen yhä korkeammalle kaarrellen hurmiossaan ohjaten värisevillä siivillään
pysähtyy sitten ja syöksyy alas vauhdilla,
niin kuin luistimen kanta piirtäessään pehmeää kaarta: Heittäytyessään liukuun 
se voittaa kovankin tuulen. Tuo lintu on salaa valloittanut sydämeni, --
sen toiminta, kokonaisuuden mestarillinen hallinta!

Sen brutaali kauneus ja arvokkuus ja teot, oi, sen loistava muoto, höyhenetkin; 
käy siis sydämeeni! Ja tuli, joka silloin sinusta roihuaa,
on entistä biljoona kertaa suloisempi ja vaarallisempi, oma ritarini!

Ei se mikään ihme ole: raskaassa työssä viilut hiovat auran kirkkaaksi,
ja hiilloksen sinertävänkalvakkaat liekit, eikö niin,
pienenevät, kasvavat taas ja leimahtavat kultaa ja punaista hehkuvaksi roihuksi.

Authorship

  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 14
Word count: 116