LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le bal masqué: Cantate Profane

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

1. Préambule et Air de bravoure
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Madame la Dauphine
ne verra pas le beau film
qu'on y a fait tirer
les vers du nez
car on l'a menée en terre
avec son premier né
en terre et à Nanterre
où elle est interrée.

Quand un paysan de Chine
veut avoir des primeurs,
il va chez l'imprimeur
ou bien chez sa voisine.
Tous les paysans de la Chine
les avaient épiés;
pour leur mettre des bottines,
ils leurs coupent les pieds.

Monsieur le Comte d'Artois
est monté sur le toit
fair un compte d'ardoises
et voir par la lunette
pour voir si la lune est
plus grosse que le doigt.

Un vapeur et sa cargaison
ont échoué contre la maison.
Chipons de la graisse d'oie
pour en faire des canons.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Madame la Dauphine fine fine fine fine", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans Pareil, first published 1921

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Intermède

— Tacet —

Go to the general single-text view

3. Malvina
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voilá qui j'espère effraie:
Mademoiselle Malvina
ne quitte plus son éventail
depuis qu'elle est morte.
Son gant gris perle est étoilé d'or...
Elle se tirebouchonne
comme une valse tzigane;
elle vient mourir d'amour
à ta porte près du grès
où l'on met les cannes...
Disons qu'elle est morte du diabéte,
morte du gros parfum qui lui penchait le cou.
Oh! l'honnête animal si chaste et si peu fou!

Moins gourmet que gourmande,
elle était de sang lourd,
agrégée ès lettres et chargée de cours.
C'était en chapeau haut
qu'on lui faisait la cour.
Or, on me l'aurait eue
qu'à la methode hussarde!...
Malvine, oh Fantôme, que Dieu te garde!

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Personnages du Bal Masqué", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans Pareil, first published 1921

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Bagatelle

— Tacet —

Go to the general single-text view

5. La Dame aveugle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La Dame aveugle dont les yeux saignent choisit ses mots,
elle ne parle à personne de ses maux.
Elle a des cheveux pareils à la mousse,
elle porte des bijoux et des pierreries rousses.

La dame grasse et aveugle dont les yeux saignent,
écrit des lettres polies avec marges et interlignes.
Elle prend garde aux plis de sa robe de peluche,
et s'efforce de faire quelque chose de plus.

Et si je ne mentionne pas son beau frère,
c'est qu'ici ce jeune homme n'est pas en honneur,
car il s'enivre et fait s'enivrer l'aveugle
qui rit, qui rit alors de beugle.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Autres personnages du Bal Masqué: La dame aveugle dont les yeux saignent...", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans pareil, first published 1921

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Finale
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Réparateur perclus de vieux automobiles,
l'anachorète, hélas, a regagné son nid.
Par ma barbe, je suis trop vieillard pour Paris ;
l'angle de tes maisons m'entre dans les chevilles.
Mon gilet quadrillé a, dit-on, l'air étrusque
et mon chapeau marron va mal avec mes frusques.
Avis, c'est un placard qu'on a mis sur ma porte:
Dans ce logis tout sent la peau de chèvre morte.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Autres personnages du Bal Masqué: Réparateur perclus de vieux automobiles", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans Pareil, first published 1921

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "Finale", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Finale", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 397
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris