Digte og Sange af Bjørnstjerne Bjørnson

Song Cycle by Johan August Söderman (1832 - 1876)

Word count: 0

?. Ingerid Sletten [sung text checked 1 time]

Ingerid Sletten af Sillegjord
havde hverken sølv eller guld,
men en liten hue af farvet uld,
som hun havde fåt udaf mor.

En liden hue af farver uld,
havde hverken stas eller fo'r;
men fattigt minne om far og mor,
der skinned langt mer' end guld.

Hun gemte huen i tyve år,
måtte ikke slide den ud!
Så bærer jeg den så glad son brud,
når jeg for alteret går.

Hun gemte huen i tredive år,
måtte ikke skæmme den ud!
Så bærer jeg den så glad son brud,
når jeg for vår Herre står.

Hun gemte huen i fireti år,
hugsede endnu på sin mor,
"vesle min hue, forvist jeg tror,
vi aldrig for alteret står."

Hun ganger for kisten at tage den,
hjærtet var så stort derved;
hun leder frem til dens gamle sted,
da var der ikke tråden igjen.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Træet [sung text checked 1 time]

Træet stod færdigt med blad og med knop.
"Skal jeg ta dem?" sa' frosten og pustede op.
  "Nej kære, lad dem stå,
  til blomster sidder på!" --
bad træet og skalv ifra rod og til top.

Træet fik blomster, så fuglene sang.
"Skal jeg ta dem?", sa' vinden og vifted og svang.
  "Nej kaere, lad dem stå,
  til bæret sidder på!" --
bad træet, i vinden det dirrende hang.

Og træet fik bæer under soløjets glød.
"Skal jeg ta dem?" sa jenten så ung og så rød.
  "Ja kære, du kan ta
  såmange du vil ha!"
sa' træet, og grenen den bugnende bød.

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Killebukken [sung text checked 1 time]

Killebukken, lammet mitt;
skjønt det ofte går tungt og stritt
opp etter slette fjelle'
følg du vakkert din bjelle.

Killebukken, lammet mitt,
pass så dyktig på skinnet ditt;
mor vil ha det i fellen,
som hun syr seg om kvelden.

Killebukken, lammet mitt,
legg så dyktig på kjøttet ditt;
vet [du]1 ikke, Tuppen,
at mor vil ha det i suppen?

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Söderman: "det" - and many spelling changes.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. "Dans!" ropte felen [sung text checked 1 time]

"Dans!" ropte felen 
og skratted på strengen,
så lensmandsdrengen
sprat op og sa: "Ho!"
"Stans!" ropte Ola,
slog bena unda'n
så lensmand dat af'n
og jenteme lo.

"Hop!" sa'n Erik 
og spænte i taget,
så bjælkerne braged
og væggene skrek.
"Stop!" sa'n Elling
og tog ham i kragen
og holdt ham mod dagen:
"du er nok for vek!"

"Hei!" sa'n Rasmus,
tog Randi om live':
"skynd dig at give 
den kyssen, du ved!"
"Nei!" svarte Randi, 
en ørfig hun gav ham
og sled sig ifra ham:
"der har du besked!"

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Tag imod kransen [sung text checked 1 time]

Tag imod kransen, den er til dig,
tag imod kransen, tænk lidt på mig!
  Her er det grønneste 
  græs til den skjønneste, 
  her er den hvideste
  blomst til den blideste, 
  her er den fuldeste
  knop til den huldeste,
  her er et eneste 
  blad til den reneste. 
Tag imod kransen, den er til dig, 
tag imod kransen, tænk lidt på mig!

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Prinsessen [sung text checked 1 time]

[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La princesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Rung: "Prindsessen sad høit", passim.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]