LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Harmonização de Achille Picchi de canção do Cancioneiro de músicas populares de César das Neves

A play - incidental music by Achille Guido Picchi (b. 1951)

?. Ai, que riso me dá (Lundu)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Melodia popular d'anadia (Fado)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Os pratos na cantareira (Dança)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Trovas e danças n.2

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Oh querida, eu gosto de ti (Cantiga)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Os teus olhos (Canção)
 (Sung text)

Language: Portuguese (Português) 
Este inferno de amar - como eu amo! -
Quem mo pôs aqui n'alma... quem foi?
Esta chuva que alenta e consome,
Que é a vida - e que a vida destrói -
Como é que se veio atear,
Quando - ai quando se há-de apagar?

Eu não sei, não me lembra: o passado,
A outra vida que dantes vivi
Era um sonho, talvez... - foi um sonho -
Em que paz tão serena a dormi!
Oh! Que doce era aquele sonhar...
Quem me veio, ai de mim!, despertar?

Só me lembra que um dia formoso
Eu passei... dava o Sol tanta luz!
E os meus olhos, que vagos giravam,
Em seus olhos ardentes os pus.
Que fez ela? eu que fiz - não o sei:
Mas nessa hora a viver comecei...

Text Authorship:

  • by João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett (1799 - 1854), "Este inferno de amar", appears in Folhas caídas, first published 1853

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Ru‑chu‑chu (Cantiga das ruas)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Meu anjo, escuta (Canção)
 (Sung text)

Language: Portuguese (Português) 
Meu anjo, escuta: quando junto à noite
Perpassa a brisa pelo rosto teu.
Como suspiro que um menino exala,
Na voz da brisa quem murmura e fala
Brando queixume, que tão triste cala
No peito teu?
Sou eu, sou eu, sou eu!

Text Authorship:

  • by Antônio Gonçalves Dias (1823 - 1864), "Meu anjo, escuta"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Cruel saudade (Modinha)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Manuel José Vidigal

Go to the general single-text view

?. Moqueca (Lundu)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Márcia Bela (Modinha)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. Yayá (Lundu)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. A partida (Canção)  [sung text not yet checked]

Language: Portuguese (Português) 
Ai! adeus! acabaram-se os dias
Que ditoso vivi a teu lado;
Sôa a hora, o momento fadado,
É forçoso deixar-te e partir. 

Quão formosos, quão breves que foram
Esses dias de amor e ventura,
E quão cheios de longa amargura
Os da ausencia vão ser no porvir!

Olha em roda essas margens virentes:
Já o outono lhes despe os encantos;
Cedo o inverno com gélidos mantos
Baixará das montanhas d'além.

Tudo triste, sombrio e gelado,
Ficará sem verdura nem flôres;
Tal meu seio, privado d'amores,
Ficará de ti longe tambem.

Não sei mesmo, não sei se o destino
Me dará que te abrace na volta...
Ai! quem sabe se a vaga revolta
Levará meu perdido baixel?

Talvez longe de ti na tormenta,
Açoitado por ventos funestos,
Sumirá para sempre meus restos
Nas voragens d'ignoto parcel.

Mas ah! longe esta idéa sombria;
Longe, longe o cruel desalento!
Após dias d'amargo tormento
Virão dias mais bellos talvez.

Dá-me ainda um sorriso em teus labios,
Uma esp'rança que esta alma alimente,
E na volta da quadra florente
Eu co'as flôres virei outra vez.

Mas se as flôres dos campos voltarem
Sem que eu volte co'as flôres da vida,
Chora aquelle que em tumba esquecida
Dorme ao longe seu longo dormir.

E cada anno que o sôpro do outono 
Desfolhar a verdura do olmeiro, 
Lembre-te inda do adeus derradeiro, 
D'este adeus que te disse ao partir.

Text Authorship:

  • by António Augusto Soares de Passos (1826 - 1860), "A partida"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Trovas e danças n.1
 (Sung text)

Language: Portuguese (Português) 
Tens uns olhos tão fagueiros,
É tão doce o teu olhar.
Quero te roubar um beijo
Só pra te fazer corar.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. A saloia (Canção)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by José da Silva Mendes Leal (1820 - 1886)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Angelo Frondoni (1812 - 1891) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

?. Canção das morenas (Fado)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

?. A dália (Dança de Roda)

Language: Portuguese (Português) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Total word count: 419
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris