— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Harmonização de Achille Picchi de canção do Cancioneiro de músicas populares de César das Neves
A play - incidental music by Achille Guido Picchi (b. 1951)
?. Ai, que riso me dá (Lundu)
Language: Portuguese (Português)
?. Melodia popular d'anadia (Fado)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Os pratos na cantareira (Dança)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Trovas e danças n.2
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Oh querida, eu gosto de ti (Cantiga)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Os teus olhos (Canção)
Language: Portuguese (Português)
Este inferno de amar - como eu amo! - Quem mo pôs aqui n'alma... quem foi? Esta chuva que alenta e consome, Que é a vida - e que a vida destrói - Como é que se veio atear, Quando - ai quando se há-de apagar? Eu não sei, não me lembra: o passado, A outra vida que dantes vivi Era um sonho, talvez... - foi um sonho - Em que paz tão serena a dormi! Oh! Que doce era aquele sonhar... Quem me veio, ai de mim!, despertar? Só me lembra que um dia formoso Eu passei... dava o Sol tanta luz! E os meus olhos, que vagos giravam, Em seus olhos ardentes os pus. Que fez ela? eu que fiz - não o sei: Mas nessa hora a viver comecei...
Text Authorship:
- by João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett (1799 - 1854), "Este inferno de amar", appears in Folhas caídas, first published 1853
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Ru‑chu‑chu (Cantiga das ruas)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Meu anjo, escuta (Canção)
Language: Portuguese (Português)
Meu anjo, escuta: quando junto à noite Perpassa a brisa pelo rosto teu. Como suspiro que um menino exala, Na voz da brisa quem murmura e fala Brando queixume, que tão triste cala No peito teu? Sou eu, sou eu, sou eu!
Text Authorship:
- by Antônio Gonçalves Dias (1823 - 1864), "Meu anjo, escuta"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Cruel saudade (Modinha)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Moqueca (Lundu)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Márcia Bela (Modinha)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. Yayá (Lundu)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. A partida (Canção)  [sung text not yet checked]
Language: Portuguese (Português)
Ai! adeus! acabaram-se os dias Que ditoso vivi a teu lado; Sôa a hora, o momento fadado, É forçoso deixar-te e partir. Quão formosos, quão breves que foram Esses dias de amor e ventura, E quão cheios de longa amargura Os da ausencia vão ser no porvir! Olha em roda essas margens virentes: Já o outono lhes despe os encantos; Cedo o inverno com gélidos mantos Baixará das montanhas d'além. Tudo triste, sombrio e gelado, Ficará sem verdura nem flôres; Tal meu seio, privado d'amores, Ficará de ti longe tambem. Não sei mesmo, não sei se o destino Me dará que te abrace na volta... Ai! quem sabe se a vaga revolta Levará meu perdido baixel? Talvez longe de ti na tormenta, Açoitado por ventos funestos, Sumirá para sempre meus restos Nas voragens d'ignoto parcel. Mas ah! longe esta idéa sombria; Longe, longe o cruel desalento! Após dias d'amargo tormento Virão dias mais bellos talvez. Dá-me ainda um sorriso em teus labios, Uma esp'rança que esta alma alimente, E na volta da quadra florente Eu co'as flôres virei outra vez. Mas se as flôres dos campos voltarem Sem que eu volte co'as flôres da vida, Chora aquelle que em tumba esquecida Dorme ao longe seu longo dormir. E cada anno que o sôpro do outono Desfolhar a verdura do olmeiro, Lembre-te inda do adeus derradeiro, D'este adeus que te disse ao partir.
Text Authorship:
- by António Augusto Soares de Passos (1826 - 1860), "A partida"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Trovas e danças n.1
Language: Portuguese (Português)
Tens uns olhos tão fagueiros, É tão doce o teu olhar. Quero te roubar um beijo Só pra te fazer corar.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. A saloia (Canção)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by José da Silva Mendes Leal (1820 - 1886)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Angelo Frondoni (1812 - 1891) [text unavailable]
Go to the general single-text view
?. Canção das morenas (Fado)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
?. A dália (Dança de Roda)
Language: Portuguese (Português)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Total word count: 419