Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 1
by James Rothstein (b. 1871)
Der du [von dem Himmel]1 bist, [Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]4, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]5 Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
Tu que ets del cel, que calmes totes les penes i els dolors, a aquell, que és doblement dissortat, doblement l’omples de reconfort, ai! estic tan cansat de caminar! Per a què tots aquests dolors i joies? Dolça pau, vine, ai, vine al meu cor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
Translation of title "Wanderers Nachtlied I" = "El cant nocturnal del vianant I"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 45
Sie: Guckst du mir denn immer nach, Wo du nur mich findest? Nimm die Äuglein [doch]1 in acht! Daß du nicht erblindest. Er: Gucktest du nicht stets herum, Würdest mich nicht sehen; Nimm dein Hälschen doch in acht! Wirst es noch verdrehen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], pages 36-37.
1 Reger: "nur"Ella: Em segueixes amb els ulls arreu on em trobes? Tingues cura dels teus petits ulls! Si no et vols quedar cec. Ell: Si no miressis sempre al voltant, no em veuries pas; tingues cura del teu petit coll! Si no vols que es torci!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Duett: Hans und Grete" = "Duet: Hans i Grete"
"Hans und Grete" = "Hans i Grete"
This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 10
Word count: 45