LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Liebeslieder, opus 5

by Heinrich Rietsch (1860 - 1927)

1. Es schauen die Blümlein alle  [sung text not yet checked]
by Heinrich Rietsch (1860 - 1927), "Es schauen die Blümlein alle", op. 5 (Liebeslieder) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb -
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31

See other settings of this text.

Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Totes les flors esguarden
amunt vers la llum del sol;
tots els rius corren
vers el mar resplendent.

Totes les cançons voletegen
vers el meu lluminós amor –
emporteu-vos les meves llàgrimes i sospirs,
vosaltres, cançons, tan melangioses i tristes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Es schauen die Blumen" = "Esguarden les flors"
"Es schauen die Blumen alle" = "Totes les flors esguarden"
"Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf" = "Totes les flors esguarden amunt vers la llum del sol"
"Es schauen die Blümlein alle" = "Totes les floretes esguarden"
"Widmung" = "Dedicació"



This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris