LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,878)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Lieder für eine Singstimme mit Klavier, opus 58

by Karl Haine (1830 - 1910)

1. Das gelbe Laub erzittert  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Das gelbe Laub erzittert", op. 58 no. 1
Language: German (Deutsch) 
[Das gelbe Laub erzittert]1, 
Es fallen die Blätter herab; 
[Ach, Alles, was hold und lieblich, 
Verwelkt und sinkt]2 in's Grab. 

Die [Wipfel]3 des Waldes umflimmert 
Ein schmerzlicher Sonnenschein; 
Das mögen die letzten Küsse 
Des [scheidenden]4 Sommers seyn.

Mir ist, als müßt ich weinen 
Aus [tiefstem Herzensgrund]5; 
[Dies Bild erinnert mich wieder]6
An unsre Abschiedsstund'. 

[Ich mußte dich]7 verlassen, 
Und wußte, du stürbest bald; 
[Ich war]8 der scheidende Sommer, 
[Du warst]9 der sterbende Wald.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, 29. Band (Sonnabend, 23. Mai 1835), No. 123, page 489.

1 von Goethe: "Der Herbst ist angekommen"
2 von Goethe: "Und Alles was lebt und blühet, / Das muss einmal"
3 Franz: "Gipfel"
4 von Goethe: "sterbenden"
5 von Goethe: "tiefster Seele Grund"
6 von Goethe: "Diese Sonne thut mich mahnen"; Reinecke: "Es mahnet dies Bild mich wieder"
7 von Goethe: "Du musstest mich"
8 von Goethe: "Du warst"
9 von Goethe: "Ich bin"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 黄叶颤抖
Language: Chinese (中文) 
黄色树叶颤微微,
片片叶儿坠落飞舞;
啊,万象,可爱又甜美,
萎缩掉进坟墓。

森林头顶上不停耀闪,
令人心痛的阳光;
好像将离去的夏天 
最后的亲吻一样。

我想我必须哭泣,
原因就在心底;
这景象使我记起,
那时我们分离。

我必须和你分离,
很快是你的死期;
我是将离去的夏日,
你是森林多疾。 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abschied" = "告别"
"Das gelbe Laub erzittert" = "黄叶颤抖"
"Das welke Laub erzittert" = "枯叶颤抖"
"Der scheidende Sommer" = "将离去的夏天"
"Herbst" = "秋天"


This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 16
Word count: 16

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris