Chinese (中文) translations of Lieder für eine Singstimme mit Klavier, opus 58
by Karl Haine (1830 - 1910)
1. Das gelbe Laub erzittert  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Das gelbe Laub erzittert", op. 58 no. 1
Language: German (Deutsch)
[Das gelbe Laub erzittert]1, Es fallen die Blätter herab; [Ach, Alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt]2 in's Grab. Die [Wipfel]3 des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des [scheidenden]4 Sommers seyn. Mir ist, als müßt ich weinen Aus [tiefstem Herzensgrund]5; [Dies Bild erinnert mich wieder]6 An unsre Abschiedsstund'. [Ich mußte dich]7 verlassen, Und wußte, du stürbest bald; [Ich war]8 der scheidende Sommer, [Du warst]9 der sterbende Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, 29. Band (Sonnabend, 23. Mai 1835), No. 123, page 489.
1 von Goethe: "Der Herbst ist angekommen"2 von Goethe: "Und Alles was lebt und blühet, / Das muss einmal"
3 Franz: "Gipfel"
4 von Goethe: "sterbenden"
5 von Goethe: "tiefster Seele Grund"
6 von Goethe: "Diese Sonne thut mich mahnen"; Reinecke: "Es mahnet dies Bild mich wieder"
7 von Goethe: "Du musstest mich"
8 von Goethe: "Du warst"
9 von Goethe: "Ich bin"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 黄叶颤抖
Language: Chinese (中文)
黄色树叶颤微微, 片片叶儿坠落飞舞; 啊,万象,可爱又甜美, 萎缩掉进坟墓。 森林头顶上不停耀闪, 令人心痛的阳光; 好像将离去的夏天 最后的亲吻一样。 我想我必须哭泣, 原因就在心底; 这景象使我记起, 那时我们分离。 我必须和你分离, 很快是你的死期; 我是将离去的夏日, 你是森林多疾。
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "告别"
"Das gelbe Laub erzittert" = "黄叶颤抖"
"Das welke Laub erzittert" = "枯叶颤抖"
"Der scheidende Sommer" = "将离去的夏天"
"Herbst" = "秋天"
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 16
Word count: 16
Translation © by Dr Huaixing Wang