Chinese (中文) translations of Lieder für eine Singstimme mit Klavier, opus 58
by Karl Haine (1830 - 1910)
1. Das gelbe Laub erzittert  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Das gelbe Laub erzittert", op. 58 (Lieder für eine Singstimme mit Klavier) no. 1
Language: German (Deutsch)
Das gelbe Laub erzittert, Es fallen die Blätter herab; Ach, alles, was hold und lieblich, Verwelkt und sinkt ins Grab. Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert Ein schmerzlicher Sonnenschein; Das mögen die letzten Küsse Des scheidenden Sommers sein. Mir ist, als müsst ich weinen Aus tiefstem Herzensgrund; [Dies Bild erinnert]2 mich wieder An unsre Abschiedsstund'. Ich musste [von dir scheiden]3, Und wusste, du stürbest bald; Ich war der scheidende Sommer, Du warst der [kranke]4 Wald.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Franz: "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke, Thuille: "dich verlassen"
4 Grieg, Reinecke: "sterbende"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 黄叶颤抖
Language: Chinese (中文)
黄色树叶颤微微, 片片叶儿坠落飞舞; 啊,万象,可爱又甜美, 萎缩掉进坟墓。 森林头顶上不停耀闪, 令人心痛的阳光; 好像将离去的夏天 最后的亲吻一样。 我想我必须哭泣, 原因就在心底; 这景象使我记起, 那时我们分离。 我必须和你分离, 很快是你的死期; 我是将离去的夏日, 你是森林多疾。
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "告别"
"Das gelbe Laub erzittert" = "黄叶颤抖"
"Das welke Laub erzittert" = "枯叶颤抖"
"Der scheidende Sommer" = "将离去的夏天"
"Herbst" = "秋天"
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 16
Word count: 16
Translation © by Dr Huaixing Wang