French (Français) translations of 2 Gedichte v. E. Mörike, opus 22
by Robert von Hornstein (1833 - 1890)
1. Der Feuerreiter  [sung text not yet checked]
by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Der Feuerreiter", op. 22 (2 Gedichte v. E. Mörike) no. 1, published 1862 [ alto or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch)
Sehet ihr am Fensterlein Dort die rote Mütze wieder? Nicht geheuer muß es sein, Denn er geht schon auf und nieder. Und auf einmal welch Gewühle Bei der Brücke nach dem Feld! Horch! das Feuerglöcklein gellt: Hinterm Berg, Hinterm Berg Brennt es in der Mühle! Schaut, da sprengt er wütend schier Durch das Tor, der Feuerreiter, Auf dem rippendürren Tier, Als auf einer Feuerleiter! Querfeldein, durch Qualm und Schwüle, Rennt er schon und ist am Ort! Drüben schallt es fort und fort: Hinterm Berg, Hinterm Berg, Brennt es in der Mühle! Der so oft den roten Hahn Meilenweit von fern gerochen, Mit des heil'gen Kreuzes Span Freventlich die Glut besprochen - Weh! dir grinst vom Dachgestühle Dort der Feind im Höllenschein. Gnade Gott der Seele dein! Hinterm Berg, Hinterm Berg, Rast er in der Mühle! Keine Stunde hielt es an, Bis die Mühle borst in Trümmer; Doch den kecken Reitersmann Sah man von der Stunde nimmer. Volk und Wagen im Gewühle Kehren heim von all dem Graus; Auch das Glöcklein klinget aus: Hinterm Berg, Hinterm Berg, Brennt's! - Nach der Zeit ein Müller fand Ein Gerippe samt der Mützen Aufrecht an der Kellerwand Auf der beinern Mähre sitzen: Feuerreiter, wie so kühle Reitest du in deinem Grab! Husch! da fällt's in Asche ab. Ruhe wohl, Ruhe wohl Drunten in der Mühle!
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Le cavalier de feu
Language: French (Français)
Voyez-vous à la fenêtre, Là-bas, le bonnet rouge ? Il dit y avoir un problème, Car il monte et descend déjà. Et tout à coup quel tumulte Près du pont, vers le champ ! Écoute ! le tocsin retentit : Derrière la colline, Derrière la colline Le moulin est en feu ! Regarde, il bondit là furieusement À travers la porte, le cavalier de feu, Sur sa monture squelettique, Comme sur une échelle de feu ! À travers champs, à travers la fumée et l'atmosphère étouffante, Il court à toute vitesse et il est déjà sur place ! De l'autre côté il y a sans cesse du bruit : Derrière la colline, Derrière la colline Le moulin est en feu ! Toi qui si souvent le feu, À des milles de distance, tu l'as senti, Avec un morceau de la sainte croix Tu as, sacrilège, conjuré le feu -- Malheur ! il ricane sur les poutres, Là-bas l'ennemi dans l'éclat de l'enfer. Que Dieu ait pitié de ton âme ! Derrière la colline, Derrière la colline Le moulin fait rage ! Une heure n'est pas passée Que le moulin n'éclate en ruines ; Mais le cavalier audacieux On ne l'a plus jamais revu depuis. Les gens et les voitures dans les champs Retournent à la maison remplis d'horreur ; Également la cloche cesse de sonner : Derrière la colline, Derrière la colline Il y a le feu ! Plus tard un meunier trouva Un squelette avec le bonnet Dressé contre le mur de la cave Assis sur la rosse en os : Cavalier de feu, comme au frais Tu chevauches dans ta tombe ! Hop ! là il tombe en cendres. Repose bien, Repose bien, Là-bas dans le moulin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-17
Line count: 50
Word count: 269
Translation © by Guy Laffaille
2. Mausfallensprüchlein  [sung text not yet checked]
by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Mausfallensprüchlein", op. 22 (2 Gedichte v. E. Mörike) no. 2, published 1862 [ alto or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch)
Kleine Gäste, kleines Haus. Liebe Mäusin oder Maus, [Stell]1 dich nur kecklich ein [Heut']2 nacht bei Mondenschein! Mach aber die [Tür]3 fein hinter dir zu, Hörst du? [Dabei]4 hüte dein Schwänzchen! Nach Tische singen wir, Nach Tische springen wir Und machen ein Tänzchen: Witt witt! Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: The poem is preceded by this line: "(Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:)"
1 Holstein, Wolf: "Stelle"2 Holstein, Wolf: "Heute"
3 Holstein: "Türe"
4 Holstein: "Hüte, ja"
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Petit épigramme de la souricière
Language: French (Français)
Petits invités, petite maison. Chère Mademoiselle ou cher Monsieur Souris, Présente-toi juste avec hardiesse, Ce soir au clair de lune ! Mais ferme la porte derrière toi, Entends-tu ? Et fais attention à ta queue ! Après le dîner, nous chanterons, Après le dîner, nous sauterons Et ferons une petite danse : Ouitt, ouitt ! Mon vieux chat dansera sans doute avec nous !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 12
Word count: 58
Translation © by Guy Laffaille