Lithuanian (Lietuvių kalba) translations of Drei Lieder (Heine, Lenau, Geibel), opus 17
by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926)
Still ist die Nacht, es [ruhen]1 die Gassen, In [diesem]2 Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon [längst]3 die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir [graust]4 es, wenn ich sein Antlitz sehe, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du [Doppeltgänger]5! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 198; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 24.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
1 Bolko von Hochberg: "ruh'n"2 Bolko von Hochberg: "jenem"
3 Bolko von Hochberg: "lange"
4 Bolko von Hochberg: "graut"
5 Bolko von Hochberg, Schubert: "Doppelgänger"
Naktis tyli, ilsisi gatvės, Šiame name gyveno mano brangioji; Ji jau seniai paliko miestą, Bet toje pačioje vietoje vis dar stovi namas. Ten stovi žmogus, žiūrėdamas aukštyn, Ir laužo rankas iš sielvarto; Man baisu, kai pamatau jo veidą – Mėnulis parodo man mane patį. Tu, antrininke, tu blyškus palydove! Ko tyčiojiesi iš mano meilės skausmo, Kuris šioje vietoje mane kankino Tokią pat naktį, senais laikais?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Doppelgänger" = "Antrininkas"
"Klage" = "Skundas"
"Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen" = "Tyli naktis, ilsisi gatvės"
"Venedigs Gondolier" = "Venecijos gondolininkas"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 65