LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 9

by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897)

1. Wo?  [sung text not yet checked]
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Wo?", op. 9 (Sechs Lieder), Heft 2 no. 4
Language: German (Deutsch) 
Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
[Gotteshimmel]1, dort wie hier,
Und als [Totenlampen]2 schweben
Nachts die Sterne über mir.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.

1 Wolf: "Gottes Himmel"
2 Rubinstein: "Totenlampe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. On?
Language: Catalan (Català) 
On, per a qui cansat de viatjar,
serà el lloc del seu darrer repòs?
Sota les palmeres del sud?
Sota els til·lers prop del Rin?

Seré, en algun paratge del desert,
enterrat per mans estrangeres?
O reposaré a la costa 
d’un mar dins la sorra?

En qualsevol cas, estaré envoltat
per el cel de Déu, tan aquí com allà,
i com llànties funeràries, a la nit,
les estrelles suraran al meu damunt.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gesegn dich Laub, gesegn dich Gras" = "Et beneeixo fullatge, et beneeixo herba"
"Letzte Ruhestätte" = "Darrer lloc de repòs"
"Letzte Ruhestätte für Tenor und Klavier" = "Darrer lloc de repòs per a tenor i piano"
"Wo?" = "On?"
"Wo wird einst des Wandermüden" = "On, per a qui cansat de viatjar"



This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
2. Mädchen mit dem roten Mündchen  [sung text not yet checked]
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Mädchen mit dem roten Mündchen", op. 9 (Sechs Lieder), Heft 2 no. 5
Language: German (Deutsch) 
  Mädchen mit dem roten Mündchen,
Mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
Deiner denk' ich immerdar.

 Lang ist heut der Winterabend,
Und ich möchte bei dir sein,
[Bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
Im vertrauten Kämmerlein.

  An die Lippen [wollt']2 ich pressen
Deine [kleine]3 weiße Hand,
Und mit Thränen sie benetzen,
Deine [kleine, weiße]4 Hand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.

1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català) 
Noia amb la boqueta vermella,
amb els ullets dolços i clars,
tu, la meva estimada noieta,
en tu penso en tot moment.

Llarg és avui el vespre d’hivern,
i jo voldria estar amb tu,
seure al teu costat, xerrar amb tu,
a la petita cambra íntima.

Als meus llavis voldria prémer
la teva blanca, petita mà,
i amarar-la de llàgrimes,
la teva blanca, petita mà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 50
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An Sie" = "A ella"
"Der Winterabend" = "El vespre d'hivern"
"Gedicht von Heine" = "Poema de Heine"
"Mädchen mit dem Rosenmündchen" = "Noia amb la boqueta color de rosa"
"Mädchen mit dem roten Mündchen" = "Noia amb la boqueta vermella"
"Mädchen mit dem roten Munde" = "Noia amb la boca vermella"
"Mädchen mit dem rothen Mündchen" = "Noia amb la boqueta vermella"
"Meine Sehnsucht von H. Heine" = "La meva nostàlgia de H. Heine"
"Serenade" = "Serenata"
"Ständchen" = "Serenata"
"Winterabend" = "Vespre d'hivern"



This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris