Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo wird einst des Wandermüden Letzte Ruhestätte sein? Unter Palmen in dem Süden? Unter Linden an dem Rhein? Werd' ich wo in einer Wüste Eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh' ich an der Küste Eines Meeres in dem Sand? Immerhin! Mich wird umgeben [Gotteshimmel]1, dort wie hier, Und als [Totenlampen]2 schweben Nachts die Sterne über mir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.
1 Wolf: "Gottes Himmel"2 Rubinstein: "Totenlampe"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Günter Bialas (1907 - 1992), "Wo?", published 1983 [ baritone and piano ], from O Miserere, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Johann Bohus , "Wo?", op. 68 [sung text not yet checked]
- by Antonie Broich , "Wo?", op. 4, published 1896 [ voice and piano ], Hannover, Gries & Schornagel [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wo?", op. 108 (6 Lieder für Bariton und Klavier) no. 1 (1938) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Wo?", 2001, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 31 [sung text not yet checked]
- by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Wo?", op. 9 (Sechs Lieder), Heft 2 no. 4 [sung text not yet checked]
- by Karl Haine (1830 - 1910), "Wo?", op. 51, published 1882 [ voice and piano ], Mannheim, Sohler [sung text not yet checked]
- by J. Hora Adema , "Wo?", published 19--? [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Wo", op. 61 (Elf Lieder) no. 1 (1914), published 1914 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Otto Klemperer (1885 - 1973), "Wo wird einst des Wandermüden" [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Wo?", op. 45 (Drei kleine Gedichte von Heinrich Heine) no. 1, published 1905 [sung text not yet checked]
- by Herbert Frederick Birch Reynardson , "Wo?", published 1892, from Sieben Lieder, no. 7, also set in English [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Wo?", 1893?, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
- by Fr. Salmen , "Wo?", op. 1 no. 3 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Wo?", op. 4 no. 3 (1906), published 1907 [ voice, violin, and piano ], from Drei Lieder von Heine, no. 3, Leipzig & Zürich: Hug & Co. [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Letzte Ruhestätte für Tenor und Klavier", published 1982 [ tenor and piano ], from Acht Heine-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by O. Volk , "Wo wird einst des Wandermüden", op. 9 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wo wird einst des Wandermüden", from Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare und Lord Byron (1888-1896), no. 1 [sung text not yet checked]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Letzte Ruhestätte", op. 67 (Lieder und Gesänge) no. 7 [sung text not yet checked]
- by Attila Cornelius Zoller (1927 - 1998), "Gesegn dich Laub, gesegn dich Gras", from Jazz und Lyrik : Heinrich Heine, no. 15 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Margaret Armour ; composed by Ivor Gurney.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
On, per a qui cansat de viatjar, serà el lloc del seu darrer repòs? Sota les palmeres del sud? Sota els til·lers prop del Rin? Seré, en algun paratge del desert, enterrat per mans estrangeres? O reposaré a la costa d’un mar dins la sorra? En qualsevol cas, estaré envoltat per el cel de Déu, tan aquí com allà, i com llànties funeràries, a la nit, les estrelles suraran al meu damunt.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gesegn dich Laub, gesegn dich Gras" = "Et beneeixo fullatge, et beneeixo herba"
"Letzte Ruhestätte" = "Darrer lloc de repòs"
"Letzte Ruhestätte für Tenor und Klavier" = "Darrer lloc de repòs per a tenor i piano"
"Wo?" = "On?"
"Wo wird einst des Wandermüden" = "On, per a qui cansat de viatjar"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wo?", appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 77
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 12
Word count: 72