by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Wo wird einst des Wandermüden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd' ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als [Totenlampen]1 schweben
Nachts die Sterne über mir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.

1 Rubinstein: "Totenlampe"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in English, a translation by Margaret Armour ; composed by Ivor Gurney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Where, for one who is weary of travel", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In quale luogo, chi più vagare non vuole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

On, per a qui cansat de viatjar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
On, per a qui cansat de viatjar,
serà el lloc del seu darrer repòs?
Sota les palmeres del sud?
Sota els til·lers prop del Rin?

Seré, en algun paratge del desert,
enterrat per mans estrangeres?
O reposaré a la costa 
d’un mar dins la sorra?

En qualsevol cas, estaré envoltat
per el cel de Déu, tan aquí com allà,
i com llànties funeràries, a la nit,
les estrelles suraran al meu damunt.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gesegn dich Laub, gesegn dich Gras" = "Et beneeixo fullatge, et beneeixo herba"
"Letzte Ruhestätte" = "Darrer lloc de repòs"
"Letzte Ruhestätte für Tenor und Klavier" = "Darrer lloc de repòs per a tenor i piano"
"Wo?" = "On?"
"Wo wird einst des Wandermüden" = "On, per a qui cansat de viatjar"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 12
Word count: 72