Catalan (Català) translations of Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 11
by Georg Vierling (1820 - 1901)
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
Vosaltres que voleu al voltant d’aquestes palmeres en la nit i el vent, vosaltres, àngels sants, feu callar les capçades! El meu infant dorm. Vosaltres, palmeres de Betlem en el bramul del vent, com podeu avui xiular amb tanta fúria! Oh, no feu tanta fressa! Calleu, vincleu-vos tranquil•la i suaument; feu callar les capçades! El meu infant dorm. L’infant del cel pateix les molèsties, ai, que cansat està per les penes de la terra. Ai, ara en el son, suaument ablanida, la pena s’esvaeix, feu callar les capçades! El meu infant dorm. Un fred penetrant s’abat cap aquí, amb què podré cobrir el cos del petit infant! Oh àngels, tots vosaltres que amb les vostres ales voleu en el vent, feu callar les capçades! El meu infant dorm.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die ihr schwebet" = "Vosaltres que voleu"
"Die ihr schwebet um diese Palmen" = "Vosaltres que voleu al voltant d’aquestes palmeres"
"Geistliches Wiegenlied" = "Cançó de bressol espiritual"
"Ihr Palmen von Bethlehem" = "Vosaltres palmeres de Betlem"
"Wiegenlied der heiligen Jungfrau" = "Cançó de bressol de la Verge"
"Wiegenlied der Maria" = "Canço de bressol de Maria"
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 33
Word count: 128
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fühlte mich fürder gezogen, Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht, Das Tor mit dem gotischen Bogen. Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht, Ich lehnte mich über die Brücke, Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht, In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurücke. Es drehte sich oben, unzählig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht, Durch täuschend entlegene Ferne. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, [Und]1 blickte hinunter aufs neue: O wehe, wie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht, Im pochenden Herzen die Reue!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolfrum: "Ich"
Em vaig llevar de sobte a la nit, a la nit, i em vaig sentir atret vers la llunyania, vaig deixar els carrers custodiats pels vigilants, vaig passar amb precaució a la nit, a la nit, sota la porta de l’arc gòtic. El rierol del molí remorejava a través de l’afrau de roques, em vaig abocar damunt el pont, al fons vaig contemplar amb atenció les onades que dessota meu suaument fluctuaven, a la nit, a la nit, però cap d’elles onejava endarrere. Al meu damunt voltava la innombrable, abrandada, melodiosa cohort de les estrelles, i amb elles, la tranquil•la esplendor de la lluna, elles espurnejaven suaument, a la nit, a la nit, en una delusòria, remota llunyania. Vaig esguardar cap amunt, a la nit, a la nit, i després ho vaig fer cap a baix; ai las, com han passat els dies, adés, calma amb suavitat, a la nit, a la nit, la recança que batega al teu cor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In der Nacht" = "A la nit"
"Reue" = "Recança"
"Wie rafft' ich mich auf" = "Em vaig llevar de sobte "
"Wie rafft ich mich auf in der Nacht" = "Em vaig llevar de sobte a la nit"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 24
Word count: 160