LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 11

by Georg Vierling (1820 - 1901)

Return to the original list

1. Die ihr schwebet  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "Die ihr schwebet", op. 11 (Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1855 [ satb quartet ], Mainz: B. Schotts Söhne
Language: German (Deutsch) 
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Vosaltres que voleu
Language: Catalan (Català) 
Vosaltres que voleu
al voltant d’aquestes palmeres
en la nit i el vent,
vosaltres, àngels sants,
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

Vosaltres, palmeres de Betlem
en el bramul del vent,
com podeu avui
xiular amb tanta fúria!
Oh, no feu tanta fressa!
Calleu, vincleu-vos
tranquil•la i suaument;
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

L’infant del cel
pateix les molèsties,
ai, que cansat està
per les penes de la terra.
Ai, ara en el son,
suaument ablanida,
la pena s’esvaeix,
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

Un fred penetrant
s’abat cap aquí,
amb què podré cobrir
el cos del petit infant!
Oh àngels, tots vosaltres
que amb les vostres ales
voleu en el vent,
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die ihr schwebet" = "Vosaltres que voleu"
"Die ihr schwebet um diese Palmen" = "Vosaltres que voleu al voltant d’aquestes palmeres"
"Geistliches Wiegenlied" = "Cançó de bressol espiritual"
"Ihr Palmen von Bethlehem" = "Vosaltres palmeres de Betlem"
"Wiegenlied der heiligen Jungfrau" = "Cançó de bressol de la Verge"
"Wiegenlied der Maria" = "Canço de bressol de Maria"



This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 33
Word count: 128

Translation © by Salvador Pila
2. Wie rafft ich mich auf in der Nacht  [sung text not yet checked]
by Georg Vierling (1820 - 1901), "Wie rafft ich mich auf in der Nacht", op. 11 (Vier Quartette für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1855 [ satb quartet ], Mainz: B. Schotts Söhne
Language: German (Deutsch) 
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
[Und]1 blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolfrum: "Ich"

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
2. Em vaig llevar de sobte a la nit
Language: Catalan (Català) 
Em vaig llevar de sobte a la nit, a la nit,
i em vaig sentir atret vers la llunyania,
vaig deixar els carrers custodiats pels vigilants,
vaig passar amb precaució
a la nit, a la nit,
sota la porta de l’arc gòtic.

El rierol del molí remorejava a través de l’afrau de roques,
em vaig abocar damunt el pont,
al fons vaig contemplar amb atenció les onades
que dessota meu suaument fluctuaven,
a la nit, a la nit,
però cap d’elles onejava endarrere.

Al meu damunt voltava la innombrable, abrandada,
melodiosa cohort de les estrelles,
i amb elles, la tranquil•la esplendor de la lluna,
elles espurnejaven suaument,
a la nit, a la nit,
en una delusòria, remota llunyania.

Vaig esguardar cap amunt, a la nit, a la nit,
i després ho vaig fer cap a baix;
ai las, com han passat els dies,
adés, calma amb suavitat,
a la nit, a la nit,
la recança que batega al teu cor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"In der Nacht" = "A la nit"
"Reue" = "Recança"
"Wie rafft' ich mich auf" = "Em vaig llevar de sobte "
"Wie rafft ich mich auf in der Nacht" = "Em vaig llevar de sobte a la nit"



This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 24
Word count: 160

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris