Catalan (Català) translations of Acht Lieder, opus 8
by Max Zoder (1860 - 1924)
Return to the original list
1. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne  [sung text not yet checked]
by Max Zoder (1860 - 1924), "Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne", op. 8 (Acht Lieder), Heft 2 no. 8
Language: German (Deutsch)
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1 Sie selber, aller Liebe [Bronne]2, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. La rosa, el lliri, el colom, el sol
Language: Catalan (Català)
La rosa, el lliri, el colom, el sol, en altre temps els havia estimat tots amb delit. Ara, ja no els estimo, només estimo la petita, la xamosa, la casta, l'única. Ella mateixa, essent la font de l'amor, és rosa, lliri, colom i sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 6
Word count: 44
Translation © by Salvador Pila