Catalan (Català) translations of Sechs Gedichte, opus 1
by Jan Bernard H. Bremer (b. 1830)
Return to the original list
Sterne mit den goldnen Füßchen, Wandeln droben bang und sacht, Daß sie nicht die Erde wecken Die da schläft im Schoß der Nacht. Horchend stehn die stummen Wälder, Jedes Blatt ein grünes Ohr! Und der Berg, wie träumend streckt er Seinen Schattenarm hervor. Doch was rief [dort]1? In mein Herze Dringt der Töne Widerhall. War es der Geliebten Stimme, Oder [nur]2 die Nachtigall?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 251.
1 Franz, Wolf: "es"2 Franz, Wolf: "war's"
Estrelles amb els peuets daurats es passegen allà dalt temoroses i en compte, per no despertar la terra que dorm al cor de la nit. Els boscos, muts, estan a l’escolta, cada fulla és una orella verda! I la muntanya, com en somnis, estén l’ombra del seu braç endavant. Però qui crida allà? L’eco d’aquesta veu ressona al meu cor. Era la veu de la meva estimada o potser només un rossinyol?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gedicht von Heine" = "Poema de Heine"
"Mainacht" = "Nit de maig"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtstück" = "Peça nocturna"
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Sterne" = "Estrelles"
"Sterne mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sterne mit den gold'nen Füßlein" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sternlein mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelletes amb els peuets daurats"
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 12
Word count: 72
Die schlanke Wasserlilie Schaut träumend empor aus dem See; Da grüßt der Mond herunter Mit lichtem Liebesweh. Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen Wieder [hinab]2 zu den Welln -- Da sieht sie zu ihren Füßen Den armen [blassen]3 Geselln.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244
1 Pfitzner: "ihr"2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner
L'esvelt nenúfar, somiejant, mira cap enlaire des del llac; la lluna el saluda des de dalt amb pena d'amor lluminosa. Vergonyós, baixa el seu caparró de nou cap a l'aigua - - i veu als seus peus la pobra, pàl·lida companya.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 39
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? Du hast die Blumen toll gemacht, Die Veilchen[, sie]1 sind erschrocken! Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth, Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod, Sie klagen und zagen und stocken! O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht Sind doch die Blumen! Sie haben Recht, Ich habe Schlimmes verbrochen! Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht, Als ich von glühender Liebe berauscht, Mit den Sternen droben gesprochen?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine. Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 24.
1 omitted by Gál