LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gedichte, opus 1

by Jan Bernard H. Bremer (b. 1830)

Return to the original list

1. Sterne mit den gold'nen Füßchen  [sung text not yet checked]
by Jan Bernard H. Bremer (b. 1830), "Sterne mit den gold'nen Füßchen", op. 1 (Sechs Gedichte) no. 2, published 18--?
Language: German (Deutsch) 
   Sterne mit den goldnen Füßchen,
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken
Die da schläft im Schoß der Nacht.
 
   Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
 
   Doch was rief [dort]1? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder [nur]2 die Nachtigall?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 251.

1 Franz, Wolf: "es"
2 Franz, Wolf: "war's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Estrelles amb els peuets daurats
es passegen allà dalt temoroses i en compte,
per no despertar la terra
que dorm al cor de la nit.

Els boscos, muts, estan a l’escolta,
cada fulla és una orella verda!
I la muntanya, com en somnis, estén
l’ombra del seu braç endavant.

Però qui crida allà? L’eco
d’aquesta veu ressona al meu cor.
Era la veu de la meva estimada
o potser només un rossinyol?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gedicht von Heine" = "Poema de Heine"
"Mainacht" = "Nit de maig"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtstück" = "Peça nocturna"
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Sterne" = "Estrelles"
"Sterne mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sterne mit den gold'nen Füßlein" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sternlein mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelletes amb els peuets daurats"



This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
2. Die schlanke Wasserlilie  [sung text not yet checked]
by Jan Bernard H. Bremer (b. 1830), "Die schlanke Wasserlilie", op. 1 (Sechs Gedichte) no. 3, published 18-?
Language: German (Deutsch) 
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. L'esvelt nenúfar
Language: Catalan (Català) 
L'esvelt nenúfar, somiejant,
mira cap enlaire des del llac;
la lluna el saluda des de dalt
amb pena d'amor lluminosa.

Vergonyós, baixa el seu caparró
de nou cap a l'aigua - -
i veu als seus peus
la pobra, pàl·lida companya.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Salvador Pila
3. Was treibt dich umher  [sung text not yet checked]
by Jan Bernard H. Bremer (b. 1830), "Was treibt dich umher", op. 1 (Sechs Gedichte) no. 4, published 18-?
Language: German (Deutsch) 
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen[, sie]1 sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine. Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 24.

1 omitted by Gál

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris