by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Sterne mit den goldnen Füßchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
   Sterne mit den goldnen Füßchen,
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken
Die da schläft im Schoß der Nacht.
 
   Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
 
   Doch was rief [dort]1? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder [nur]2 die Nachtigall?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 251

1 Franz, Wolf: "es"
2 Franz, Wolf: "war's"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by J. Carpenter ; composed by Franz Wilhelm Abt.
  • Also set in English, a translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861 ; composed by William Henry Berwald.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Constantin Silvestri.
  • Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , "Güldne Sternlein schauen nieder", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 201, first published 1887 ; composed by George Frederick Boyle, Percy Victor Sharman.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Guglielmo Andreoli.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Axel Josephson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "Stars with little golden feetlet"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Stelle dalle zampette d'oro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Estrelles amb els peuets daurats
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estrelles amb els peuets daurats
es passegen allà dalt temoroses i en compte,
per no despertar la terra
que dorm al cor de la nit.

Els boscos, muts, estan a l’escolta,
cada fulla és una orella verda!
I la muntanya, com en somnis, estén
l’ombra del seu braç endavant.

Però qui crida allà? L’eco
d’aquesta veu ressona al meu cor.
Era la veu de la meva estimada
o potser només un rossinyol?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gedicht von Heine" = "Poema de Heine"
"Mainacht" = "Nit de maig"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtstück" = "Peça nocturna"
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Sterne" = "Estrelles"
"Sterne mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sterne mit den gold'nen Füßlein" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sternlein mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelletes amb els peuets daurats"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 12
Word count: 72