LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,463)
  • Text Authors (20,239)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 4

by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877)

1. Neue Liebe
 (Sung text)
by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877), "Neue Liebe", op. 4 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald im Mondenscheine
Sah ich jüngst die Elfen reiten;
Ihre Hörner hört' ich klingen,
Ihre Glöckchen hört' ich läuten.
 
Ihre weißen Rößlein trugen
Güldnes Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin; wie wilde Schwäne
Kam es durch die Luft gezogen.
 
Lächelnd nickte mir die Königin,
Lächelnd im Vorüberreiten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Amor novell
Language: Catalan (Català) 
Al bosc, a la llum de la lluna,
fa poc vaig veure cavalcar els elfs;
vaig sentir llurs corns ressonar
i dringar llurs cascavells.

Llurs petits cavalls blancs portaven
daurades banyes de cérvol i volaven
rabent enllà, com cignes salvatges
passant a través de l’aire.

Somrient, la reina em va fer signe,
somrient, tot passant a cavall.
Volia això dir un novell amor,
o potser un presagi de mort?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Elfenritt" = "La cavalcada dels elfs"
"Durch den Wald" = "A través del bosc"
"Durch den Wald, im Mondenscheine" = "A través del bosc, a la llum de la lluna"
"Elfengruß" = "Salutació dels elfs"
"Im Mondenschein" = "A la llum de la lluna"
"In dem Mondenschein im Walde" = "Al bosc, a la llum de la lluna"
"Neue Liebe" = "Amor novell"



This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris