Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 4
by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877)
Return to the original list
[Durch den Wald, im Mondenscheine]1, Sah ich jüngst die Elfen [reuten]2; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre [Glöckchen]3 hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen [Güldnes]4 Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde [Schwänenzüge]5 Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im [Vorüberreuten]6. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with "Deutschland. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (1834)" in: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Dritter Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 308
1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"2 Bürde, Mendelssohn: "reiten"
3 Bürde, Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Bürde, Mendelssohn: "Goldnes"
5 Bürde, Mendelssohn: "Schwäne"
6 Bürde, Mendelssohn: "Vorüberreiten"
Al bosc, a la llum de la lluna, fa poc vaig veure cavalcar els elfs; vaig sentir llurs corns ressonar i dringar llurs cascavells. Llurs petits cavalls blancs portaven daurades banyes de cérvol i volaven rabent enllà, com cignes salvatges passant a través de l’aire. Somrient, la reina em va fer signe, somrient, tot passant a cavall. Volia això dir un novell amor, o potser un presagi de mort?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Elfenritt" = "La cavalcada dels elfs"
"Durch den Wald" = "A través del bosc"
"Durch den Wald, im Mondenscheine" = "A través del bosc, a la llum de la lluna"
"Elfengruß" = "Salutació dels elfs"
"Im Mondenschein" = "A la llum de la lluna"
"In dem Mondenschein im Walde" = "Al bosc, a la llum de la lluna"
"Neue Liebe" = "Amor novell"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 12
Word count: 69