French (Français) translations of Sex Sange for een Syngestemme, opus 2
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)
1. Lied aus der Ferne
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), "Lied aus der Ferne", op. 2 (Sex Sange for een Syngestemme) no. 6, published 1844 [ voice and piano ], Kjobenhavn, Lose & Olsen
Language: German (Deutsch)
Wann in des Abends letztem Scheine Dir eine lächelnde Gestalt, Am Rasensitz im Eichenhaine, Mit Wink und Gruß vorüberwallt: Das ist des Freundes treuer Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt. Wann in des Mondes Dämmerlichte Sich deiner Liebe Traum verschönt, Durch Cytisus und Weymuthsfichte Melodisches Gesäusel tönt, Und Ahndung dir den Busen hebt: Das ist mein Geist der dich umschwebt. Fühlst du, beim seligen Verlieren In des Vergangnen Zauberland, Ein lindes, geistiges Berühren, Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand, Und wankt der Kerze flatternd Licht: Das ist mein Geist, o zweifle nicht! Hörst du, beim Silberglanz der Sterne, Leis' im verschwiegnen Kämmerlein, Gleich Aeolsharfen aus der Ferne, Das Bundeswort: Auf ewig dein! Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
See other settings of this text.
First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.
by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
1. Chant venant de loin
Language: French (Français)
Quand dans la dernière lueur du soir Une forme souriante passe devant toi Sur le gazon du bosquet du chêne Avec un geste et un salut : C'est le cher esprit de ton ami, Te promettant joie et paix. Quand dans la lumière crépusculaire de la lune Ton rêve d'amour s'embellit, À travers les cytises et les pins blancs, Un bruissement mélodieux résonne, Et un pressentiment soulève ton cœur : C'est mon esprit qui t'embrasse. Si tu sens, dans un abandon bienheureux, Dans ce pays magique d'antan, Un toucher doux et fantomatique Comme le baiser du zéphyr sur tes lèvres et ta main, Et si la lumière tremblante de la chandelle vacille, C'est mon esprit, n'en doute pas ! Si tu entends, dans l'éclat argenté des étoiles, Doucement dans la petite chambre silencieuse, Comme des harpes éoliennes au lointain, Les mots de notre lien : à toi pour toujours ! Alors dors en paix : c'est mon esprit, Te promettant la joie et la paix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 24
Word count: 159
Translation © by Guy Laffaille