Italian (Italiano) translations of Sex Sange for een Syngestemme, opus 2
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)
1. Lied aus der Ferne
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), "Lied aus der Ferne", op. 2 (Sex Sange for een Syngestemme) no. 6, published 1844 [ voice and piano ], Kjobenhavn, Lose & Olsen
Language: German (Deutsch)
Wann in des Abends letztem Scheine Dir eine lächelnde Gestalt, Am Rasensitz im Eichenhaine, Mit Wink und Gruß vorüberwallt: Das ist des Freundes treuer Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt. Wann in des Mondes Dämmerlichte Sich deiner Liebe Traum verschönt, Durch Cytisus und Weymuthsfichte Melodisches Gesäusel tönt, Und Ahndung dir den Busen hebt: Das ist mein Geist der dich umschwebt. Fühlst du, beim seligen Verlieren In des Vergangnen Zauberland, Ein lindes, geistiges Berühren, Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand, Und wankt der Kerze flatternd Licht: Das ist mein Geist, o zweifle nicht! Hörst du, beim Silberglanz der Sterne, Leis' im verschwiegnen Kämmerlein, Gleich Aeolsharfen aus der Ferne, Das Bundeswort: Auf ewig dein! Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
See other settings of this text.
First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.
by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
1. Canto dalla lontananza
Language: Italian (Italiano)
Quando negli ultimi bagliori della sera trascorre nell’aria una figura sorridente nel sentiero in mezzo al boschetto di querce, con un cenno e un saluto, è l’anima del più caro amico che ti promette gioia e pace. Quando nella luce crepuscolare della luna il tuo sogno di amore si abbellisce, tra le ginestre e gli abeti bianchi risuona un sussurro melodioso e un presentimento ti dilata il petto: è il mio spirito che ti abbraccia. Se senti, in un estatico abbandono dentro il magico paese del passato, il morbido contatto di un fantasma, il bacio di uno zefiro sulle labbra e sulla mano, e vacilla il lume tremolante della candela, è davvero il mio spirito, non dubitare! Se ascolti, sotto lo splendore argenteo delle stelle, nella cameretta appartata, sommessa come arpe eoliche in lontananza, la parola del nostro patto: tuo per sempre! allora assopisciti dolcemente: è il mio spirito che ti preannuncia gioia e pace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 24
Word count: 155
Translation © by Antonio Zencovich