English translations of Vier Lieder, opus 15
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)
Return to the original list
1. Sie liebten sich beide, doch keiner  [sung text not yet checked]
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), "Sie liebten sich beide, doch keiner", op. 15 (Vier Lieder) no. 1 [ bass or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch)
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt' es dem andern gestehn; Sie sahen sich an so feindlich, Und wollten vor Liebe vergehn. Sie trennten sich endlich und [sahn]1 sich Nur noch zuweilen im Traum; Sie waren [längst]2 gestorben Und wußten es selber kaum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.
1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"2 Backer-Grøndahl: "schon längst"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. They once loved each other
Language: English
They once loved each other, but neither would to the other confess; they saw each other as hostile, yet wanted to perish from love. They finally parted and sometimes sighted the other in dreams; they had been dead so long now and hardly known it themselves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Translation © by David Kenneth Smith