LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Smith, David Kenneth ( 38 items: 9 texts and 29 translations )

Website: http://www.geneva.edu/~dksmith/clara/schumann.html

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly. Contact: <dksmith (AT) geneva.edu>

If the copyright-holder is unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Sechs Lieder: Six Songs
  • Sechs Lieder: Six songs

Texts and Translations
  • I stood in darkened daydreams [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
  • I will with my whole heart give thanks; title: "Psalm CXXXVIII" [translation of: Psaume CXXXVIII | Il faut que de tous mes esprits]
  • I will never cease magnifying the Lord; title: "Psalm XXXIV" [translation of: Psaume XXXIV | Jamais ne cesserai de magnifier le Seigneur]
  • Das holde Tal hat schon die Sonne wieder
  • To the lovely vale the sun has already returned; title: "The lovely vale" [translation of: Das holde Tal | Das holde Tal hat schon die Sonne wieder]
  • Aus Gnade seid ihr selig worden; title: "Aus Gnaden seid ihr seelig Worden"
  • By grace you have been saved; title: "By grace you have been saved" [translation of: Aus Gnaden seid ihr seelig Worden | Aus Gnade seid ihr selig worden]
  • The mouth of just ones meditates upon wisdom's law; title: "The mouth of just ones" [translation of: Os justi | Os justi meditabitur sapientiam]
  • Dum turba plurima conveniret ad Iesum; title: "Dum turba plurima a 8"
  • While many people were gathered together unto Jesus; title: "While many people" [translation of: Dum turba plurima a 8 | Dum turba plurima conveniret ad Iesum]
  • O star of mine, I gladly watch; title: "My star" [translation of: Mein Stern | O du mein Stern, schau dich so gern]
  • He came / in storm and rain; title: "He came in storm and rain" [translation of: Er ist gekommen | Er ist gekommen]
  • Will you come?; title: "Will you come?"
  • Rise up, rise up; title: "The Trumpet"
  • Today I think
  • The new moon hangs like an ivory bugle; title: "The penny whistle"
  • I have come to the borders of sleep; title: "Lights out"
  • Bright clouds of May
  • Are you then really so far; title: "The evening star" [translation of: Der Abendstern | Bist du denn wirklich so fern]
  • And striding out into the wood; title: "Soft, secret whispers here and there" [translation of: Waldeszauber | Und schreit' ich in den Wald hinaus]
  • The quiet lotus blossom; title: "The quiet lotus-blossom/water-rose" [translation of: Die stille Wasserrose | Die stille Wasserrose]
  • The moon so peaceful rises; title: "The moon so peaceful rises" [translation of: Nachtlied | Der Mond kommt still gegangen]
  • Now Love once like a nightingale [translation of: Die Liebe sass als Nachtigall | Die Liebe saß als Nachtigall]
  • They once loved each other, but neither; title: "They once loved each other" [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
  • There fell a frost on a night of Spring; title: "There fell a frost on a night of Spring" [translation of: Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht | Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht]
  • Down yonder in the sawmill; title: "The wanderer in the sawmill" [translation of: Der Wanderer in der Sägmühle | Der Wanderer in der Sägemühle | Dort unten in der Mühle]
  • The roadways which I wander; title: "The roadways which I wander" [translation of: Der Wanderer | Die Straßen, die ich gehe]
  • Why weep, dear blossom; title: "Why weep, dear blossom, in the morning sun?" [translation of: Stille Freude | Was weinst du, Blümlein]
  • On morning bright and shining; title: "On morning bright and shining" [translation of: An einem lichten Morgen | An einem lichten Morgen]
  • Purple fire glows in the distance; title: "At parting" [translation of: Beim Abschied | Purpurgluten leuchten ferne]
  • Upon a green, green hillock; title: "Upon a green, green hillock" [translation of: Auf einem grünen Hügel | Auf einem grünen Hügel]
  • This is a day for singing songs; title: "This is a day for singing songs" [translation of: Das ist ein Tag, der klingen mag | Das ist ein Tag, der klingen mag]
  • O joy, o joy, from mountain top; title: "O joy, o joy" [translation of: O Lust, o Lust | O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied]
  • Why will you question others; title: "Why will you question others" [translation of: Warum willst du and're fragen | Warum willst du And're fragen]
  • The good night wish, with which I greet you; title: "The good night wish, with which I greet you" [translation of: Die gute Nacht, die ich dir sage | Die gute Nacht, die ich dir sage]
  • I once into your eyes looked; title: "I once into your eyes looked" [translation of: Ich hab' in deinem Auge | Ich hab' in deinem Auge den Strahl]
  • O pain of parting, which he caused; title: "O pain of parting" [translation of: O weh des Scheidens | O weh' des Scheidens, das er that]
  • Sadly I gaze from the cliff [translation of: Sehnsucht am Strande | Traurig schau' ich von der Klippe]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris