LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder, opus 9

by Oskar Böhme (b. 1870)

1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Oskar Böhme (b. 1870), "Du bist wie eine Blume", op. 9 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Ets com una flor
Tan graciosa i bella i pura
Et miro, i la nostàlgia
Llisca dins el meu cor.

Em sento, com si les mans
Sobre el teu cap hagués de posar
pregant, que Déu et preservi,
tan pura i bella i graciosa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Marta Garcia Cadena
2. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen  [sung text not yet checked]
by Oskar Böhme (b. 1870), "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 9 (Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling [giebt]1 zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Cor, cor meu, no t’angoixis
Language: Catalan (Català) 
Cor, cor meu, no t’angoixis,
i accepta el teu destí,
una nova primavera et retornarà
el que l’hivern t’havia pres.

I mira tot el que t’ha restat,
i que formós és encara el món!
I, cor meu, tot el que t’agrada,
tot, tot ho pots estimar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hoffnungslied" = "Cançó d'esperança"
"Mein Herz ist beklommen" = "El meu cor està angoixat"
"Herz, mein Herz" = "Cor, cor meu"
"Trost" = "Cohort"
"Stimme" = "Veu"
"H. Heine: Aus der Heimkehr" = "H. Heine: De retorn a casa"
"Reichtum des Frühlings" = "Abundor de primavera"
"Neuer Frühling" = "Nova primavera"
"Lied" = "Cançó"
"Widmung" = "Dedicació"
"Duett" = "Duet"
"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen" = "Cor, cor meu, no t’angoixis"
"Mein Herz, sei nicht beklommen" = "Cor meu, no t'angoixis"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris