LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Neun Lieder, opus 1

by Nathaniel Rice

1. Abendlied  [sung text not yet checked]
by Nathaniel Rice , "Abendlied", op. 1 (Neun Lieder), Heft 1 no. 1
Language: German (Deutsch) 
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, [an]2 dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català) 
Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén
damunt els boscos i els prats verds;
al cel blau, la lluna daurada
resplendeix, amb una flaire refrescant.

El grill canta al rierol,
i quelcom es belluga a l’aigua,
el caminant sent un xipolleig
i un alenar en el silenci.

Allà, tota sola al rierol,
la formosa nàiade es banya,
els braços i el bescoll, blancs i encisadors,
brillen a la llum de la lluna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Dämmernd" = "Quan es fa fosc"
"Dämmernd liegt der Sommerabend" = "Quan es fa fosc, el capvespre d’estiu s’estén"
"Der Sommerabend" = "El capvespre d'estiu"
"Die badende Elfe" = "La nàiade banyant-se"
"Die Elfe" = "La nàiade"
"Die Wasserelfe" = "La nàiade"
"Sommerabend" = "Capvespre d'estiu"
"Sommerabend (Dämmern sinkt der Sommerabend)" = "Capvespre d'estiu (Quan es fa fosc cau el capvespre d'estiu)"



This text was added to the website: 2022-10-09
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris