LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei ländliche Lieder, opus 39

by Wilhelm Hill (1838 - 1902)

1. Frühling  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Frühling", op. 39 (Zwei ländliche Lieder) no. 1, published 1878 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Und wenn die Primel schneeweiß blickt
Am Bach, am Bach aus dem Wiesengrund,
Und wenn [vom]1 Baum die Kirschblüth nickt 
Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
Da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
[Denn der]2 See liegt heiter im Sonnenglanz;
Da sucht das Mädel die rothen Schuh,
Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
Und denket still,
Ob der Liebste, der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß,
Der Dorfschulz [sitzet]3 im Schank beim Wein,
Die Tänzer drehn sich ohn' Unterlaß 
An der Lind', an der Lind' im Abendschein.
Und geht's nach Haus' um Mitternacht,
Glühwürmchen trägt das Laternchen vor,
Da [küsset der Bube sein Dirnel]4 sacht,
Und sagt ihr leis' ein [Wörtchen]5 ins Ohr,
Und sie denken beid':
O du [selige fröhliche]6 [Maienzeit.]7

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1840, page 179. Note: modern German would change the following spellings: "Kirschblüth" -> "Kirschblüt", "rothen" -> "roten". Note: in Schumann's duet, some words are left out of one voice's part but included in the other.

1 Schumann: "am"
2 Brüll: "Der"
3 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "sitzt"
4 Brüll: "küsst der Bub sein Dirndel"
5 Brüll: "Wort"
6 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "fröhliche, selige"
7 Brüll: "Maienzeit. O Maienzeit!"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Spring
Language: English 
And when the primrose peeks, white as snow,
Out of the meadow beside the brook,
When the cherry blossom nods
And the birds whistle in the forest at all hours:
Then the fisher mends his net in peace,
For the lake rests serenely in the sunshine;
Then the maiden searches for her shoes
And laces her bodice tightly for the dance,
And wonders silently
If her beloved will not come.

The fiddle sounds, the bass booms,
The sheriff sits in the pub drinking wine,
The dancers twirl unceasingly
[By the lime tree, by the lime tree,]1 In the evening glow.
And when they're on their way home at midnight
The fireflies light them on their way with their lanterns;
Then he kisses his girl gently
And whispers a word in her ear,
And they both think [to themselves]:
Oh you blissful, happy Maytime!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann


This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 20
Word count: 143

Translation © by Sharon Krebs
2. Winter  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Winter", op. 39 (Zwei ländliche Lieder) no. 2, published 1878 [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Frankfurt a/M., Henkel
Language: German (Deutsch) 
Nun weht auf der Heide der scharfe Nordost,
Am Vordach hangt der Zapfen von Eis,
Die Tannen schütteln sich rings vor Frost,
Und Feld und Kirchhof sind silberweiß.
Im Dorf verschneit liegt jeglicher Pfad,
Ein Weg nur führet zur Schenke allein,
Und geh' ich dort grade des Abends spat,
So tret' ich hinein;
O mein Käthchen, mein Mädchen, nun bringe mir Wein!

O liebes Käthchen, nun sing' mir ein Lied
Von der sonnigen, wonnigen Frühlingszeit!
Und wenn erst wieder die Schwalbe zieht,
Dann sollst du schauen, wie hold sich's freit.
Und wenn aufs neu der Winter sich naht,
Da schiert kein Wind uns von Ost und von West;
Am lodernden Herde sitzen wir spat
Im traulichen Nest
Und küssen uns warm und umschlingen uns fest.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Winter", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, pages 122-123.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Winter
Language: English 
The sharp north east wind is now blowing on the heath,
From the porch hang icicles,
The firs round about are shaking from the frost,
And field and churchyard are silvery white.
In the village every pathway is snowed under,
The only discernable track leads to the pub
And if I happen to be walking there late in the evening
I enter.
Oh Kathy, my girl, now bring me wine!

Oh dear Kathy, now sing me a song
Of the sunny, joyous springtime!
And when the swallow returns again
Then you shall see how lovely it is to go a-courting.
And when the winter approaches anew,
Then we shall be bothered by neither east wind nor west wind;
By the glowing hearth we shall sit late
In the cosy nest
And kiss warmly and embrace fervently.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Winter", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris