LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,719)
  • Text Authors (20,638)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte, opus 6

by Richard Bartmuss (1859 - 1910)

1. Freudvoll und leidvoll  [sung text not yet checked]
by Richard Bartmuss (1859 - 1910), "Freudvoll und leidvoll", op. 6 (Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Delitzsch, Pabst
Language: German (Deutsch) 
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll seyn;
[Langen]1
Und bangen
In schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 231-232, and with Egmont. Trauerspiel von Goethe. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1788, page 97.

Note for line 4 word 1: some editions not endorsed by Goethe have "Hangen" instead of "Langen".

1 Liszt, Rubinstein: "Hangen"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català) 
Plena de joia
i plena de pena,
pensarosa;
delerosa
i angoixada,
sospesa en la sofrença;
immensament exultant,
mortalment trista;
només així és feliç
l’ànima que estima.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Liebe" = "L'amor"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 10
Word count: 26

Translation © by Salvador Pila
2. Schlummerlied  [sung text not yet checked]
by Richard Bartmuss (1859 - 1910), "Schlummerlied", op. 6 (Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Delitzsch, Pabst
Language: German (Deutsch) 
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser [rauscht]3 der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es [lauschet]4 der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
[Im]5 dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Curschmann, Franz: "rauschet"
4 Franz, Häring: "lauscht"
5 Hensel: "Schlaf im"

by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
2. Cançó per fer dormir
Language: Catalan (Català) 
Reposa, dolç amor, a l’ombra
de la verda nit crepuscular:
l’herba xiuxiueja a les prades,
l’ombra et venta i et refresca
i et vetlla un fidel amor.
Dorm, adorm-te,
fluixet remoreja el boscatge,
i jo seré teu per sempre.

Calleu, cants escondits,
i no destorbeu el seu dolç repòs!
La munió d’ocells escolta,
es calmen els forts cants,
tanca, estimada, els teus ulls.
Dorm, adorm-te,
al besllum del crepuscle,
jo seré el teu guardià.

Seguiu mormolant, melodies,
i remoreja, tu, rierol tranquil.
Belles fantasies d’amor
parlen en les melodies,
tendres somnis suren al seu darrere.
Per el boscatge que xiuxiueja,
voletegen abelles daurades
i bugonen per fer-te adormir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An Ida" = "A Ida"
"Aus der schönen Magelone" = "De la bella Magelone"
"Poesie" = "Poesia"
"Ruhe, Süssliebchen im Schatten " = "Reposa, dolç amor, a l’ombra"
"Schlaflied" = "Cançó per fer dormir"
"Schlummerlied" = "Cançó per fer dormir"
"Ständchen" = "Serenata"
"Zum Abend" = "Al vespre"



This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 24
Word count: 108

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris