Catalan (Català) translations of Zwei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte, opus 6
by Richard Bartmuss (1859 - 1910)
Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll seyn; [Langen]1 Und bangen In schwebender Pein; Himmelhoch jauchzend Zum Tode betrübt; Glücklich allein Ist die Seele, die liebt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 231-232, and with Egmont. Trauerspiel von Goethe. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1788, page 97.
Note for line 4 word 1: some editions not endorsed by Goethe have "Hangen" instead of "Langen".
1 Liszt, Rubinstein: "Hangen"Plena de joia i plena de pena, pensarosa; delerosa i angoixada, sospesa en la sofrença; immensament exultant, mortalment trista; només així és feliç l’ànima que estima.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Egmont, Act III, Clärchen's song, first published 1788
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Liebe" = "L'amor"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 10
Word count: 26
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser [rauscht]3 der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es [lauschet]4 der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]5 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Curschmann, Franz: "rauschet"
4 Franz, Häring: "lauscht"
5 Hensel: "Schlaf im"
Reposa, dolç amor, a l’ombra de la verda nit crepuscular: l’herba xiuxiueja a les prades, l’ombra et venta i et refresca i et vetlla un fidel amor. Dorm, adorm-te, fluixet remoreja el boscatge, i jo seré teu per sempre. Calleu, cants escondits, i no destorbeu el seu dolç repòs! La munió d’ocells escolta, es calmen els forts cants, tanca, estimada, els teus ulls. Dorm, adorm-te, al besllum del crepuscle, jo seré el teu guardià. Seguiu mormolant, melodies, i remoreja, tu, rierol tranquil. Belles fantasies d’amor parlen en les melodies, tendres somnis suren al seu darrere. Per el boscatge que xiuxiueja, voletegen abelles daurades i bugonen per fer-te adormir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An Ida" = "A Ida"
"Aus der schönen Magelone" = "De la bella Magelone"
"Poesie" = "Poesia"
"Ruhe, Süssliebchen im Schatten " = "Reposa, dolç amor, a l’ombra"
"Schlaflied" = "Cançó per fer dormir"
"Schlummerlied" = "Cançó per fer dormir"
"Ständchen" = "Serenata"
"Zum Abend" = "Al vespre"
This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 24
Word count: 108