German (Deutsch) translations of Fünf Lieder, opus 81
by Diederich Krug (1821 - 1880)
Es war ein alter König, sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau; der arme alte König, er nahm eine junge Frau. Es war ein [schöner]2 Page, blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn; er trug die [seid'ne]4 Schleppe der jungen Königin. Kennst du das alte Liedchen? Es klingt so süß, es klingt so trüb! Sie mußten beide sterben, sie hatten sich viel zu lieb.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.
1 Diepenbrock: "Haar"2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"
Er was eens een oude koning, zijn hart was zwaar, zijn hoofd was grijs De arme oude koning Nam een jonge vrouw Er was een knappe dienaar, Blond was zijn haar, licht zijn gemoed Hij droeg de zijden sleep Van de jonge koningin Ken jij het oude deuntje Het klinkt zo zoet, het klinkt zo droef! Ze moesten beide sterven Ze hadden elkaar veel te lief.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to German (Deutsch) copyright © 2022 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altes Lied" = "Oud lied"
"Ballade" = "Ballade"
"Das alte Lied" = "Het oude lied"
"Das Lied vom alten König" = "Het lied over de oude koning"
"Der alte König " = "De oude koning"
"Der König und der Page" = "De koning en de dienaar"
"Ein altes Lied" = "Een oud lied"
"Es war ein alter König" = "Er was eens een oude koning"
"Es was ein alter König" = "Er was eens een oude koning"
"Herr Ulrich" = "Heer Ulrich"
"Königin und Page" = "Koningen en bode"
"Lied" = "Lied"
"Lied von Heine" = "Lied van Heine"
"Romanze" = "Romance"
"Sie hatten sich viel zu lieb" = "Ze hadden elkaar veel te lief"
"Sie mussten beide sterben" = "Ze moesten allebei sterveb"
"Trauriges Geschick" = "Treurig verhaal"
"Trauriges Schicksal" = "Treurig lot"
"War einst ein alter König" = "Er was eens een oude koning"
This text was added to the website: 2022-11-26
Line count: 12
Word count: 66