Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 1
by Carl Friedrich Wilhelm Müller (b. 1835)
Return to the original list
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten  [sung text not yet checked]
by Carl Friedrich Wilhelm Müller (b. 1835), "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten", op. 1 (Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch)
Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten, Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig [fließt]4 der Rhein; [Der Gipfel des Berges]5 funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar. Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, [Gewaltige]8 Melodei. Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9 Ergreift es mit wildem Weh; Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe, Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'. Ich glaube, [die Wellen verschlingen Am Ende]12 Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die [Lorelei]13 gethan.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
1 Bronsart, Liszt,: "soll's"2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Dutch (Nederlands)
Ik weet niet, hoe moet ik het duiden: Ik ben vol treurigheid; Een sprookje uit oude tijden, Dat raak ik maar steeds niet kwijt. De lucht is koel, het donkert En rustig stroomt de Rijn; De top van de bergen flonkert In avondzonneschijn. De mooiste jonkvrouw zit ver Daarboven wonderbaar, Haar gouden halssnoer schittert, Zij kamt haar goudblonde haar. Van goud is de kam in haar handen, Zij zingt een melodie; Dat lied zal daaronder landen, Vervuld van melancholie. In ’t schuitje vaart daar de schipper; Hem raakt het gezang heel erg, Hij let niet op rotsen en klippen, Hij kijkt steeds omhoog naar de berg. Ik meen, op het einde der dingen Zijn schuit en schipper vergaan; En dat heeft met haar mooi zingen De Lorelei gedaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Lorelei" = "De Lorelei"This text was added to the website: 2016-03-09
Line count: 24
Word count: 128
Translation © by Lau Kanen