LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs vierstimmige Gesänge für Frauenchor, opus 22

by Otto Schmidt

1. Trennung  [sung text not yet checked]
by Otto Schmidt , "Trennung", op. 22 (Sechs vierstimmige Gesänge für Frauenchor) no. 2 [ four-part women's chorus ], Berlin: Schlesinger'sche Buch- und Musikalienhandlung (Rob. Lienau)
Language: German (Deutsch) 
O, du [lieber, lieber]1 Schatz! wir müssen scheiden,
Keine Hoffnung ist auf Erden mehr.
[Drum]2 zerspringet schier [das Herz, das Herz]3 uns beiden --
[Lieber]4 Schatz! ach weine nicht so sehr!
Gib mir einen Kuß! 
Eh' ich [dich lassen]5 muß.
[O wie]6 trägt mein Herz an seiner Lieb' so schwer!

[Ach! das Bächlein rauscht und rauscht]7 zu deinen Füßen,
Schwälblein baut an deinem Fensterlein.
[Ach! sie Alle, Alle dürfen]8 dich begrüßen,
[Und von dannen muß nur ich]9 allein.
Von der Rose brich 
[Einen]10 Strauß für mich!
Daß ich Etwas hab' von dir, darauf ich wein'.

Mond und Sonne will [nach dir, nach dir]11 ich fragen,
Die dich sehen über'm fernen Meer.
Alle Nacht will ich [Gutnacht, Gutnacht]12 dir sagen,
Als ob ich noch immer bei dir wär'.
[Nimm]13 den letzten Kuß!
[Weh! dich]14 lassen muß,
B'hüt' dich Gott, mein Schatz, ich seh' dich nimmermehr!

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Burschenlieder, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Pfau, Zweite Auflage, Stuttgart, Franckh'sche Verlagshandlung, 1858, page 136.

1 Schnorr von Carolsfeld: "lieber"
2 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Drob"
3 Schnorr von Carolsfeld: "das Herz"
4 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Liebster"
5 Schnorr von Carolsfeld: "scheiden"
6 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Ach! Wie"
7 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Sieh, das Bächlein rauscht"
8 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Alle dürfen zärtlich"
9 Marschner: "Und von hinnen muß ich nur"; Schnorr von Carolsfeld: "Ach, von hinnen muß nur ich"
10 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Noch den"
11 Schnorr von Carolsfeld: "nach dir"
12 Schnorr von Carolsfeld: "Gutnacht"
13 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Gib"
14 Hiller: "Eh' dich"; Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Eh' ich dich"

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
1. Separation
Language: English 
O, my sweetheart, we must part,
hope is no more on Earth;
it almost shatters both our hearts;
dearest treasure, oh!  Weep not so bitterly.
Give me a kiss 
before I must leave you,
oh!  How heavy is my heart in its love.

See, the brooklet ripples at your feet,
Little swallows build nests at your window;
all can greet you tenderly
and I must be apart and alone.
Pick a rose for me
from your bouquet,
that I have something from you, on it I'll weep.

I will ask the moon and sun about you,
as you'll also see them over the distant sea,
every night I'll wish you ``good-night'',
as if I were still here with you.
Give me a last kiss
before I must leave,
God be with you, my treasure, I'll see you never again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Gedichte [1847], in 3. Lieder und Stimmen, in Burschenlieder, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the Marschner version.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 139

Translation © by John H. Campbell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris