LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Campbell, John H. ( 214 items: 106 texts and 108 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • One hardly yet expects the sun light; title: "Morning song / Sunlight" [translation of: Morgenlied | Noch ahnt man kaum der Sonne Licht]
  • Wie der Tag mir schleichet
  • Es kam des Assyrers gewaltige Macht; title: "Sanherib's Niederlage"
  • Dein Leben schliesst, dein Ruhm begann; title: "Saul"
  • I would like to leave this bright crowded world [translation of: Nachspiel | Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt]
  • You were my only flower [translation of: Verwelkt | Du warst ja meine einz'ge Blume]
  • Krieger und Feldherrn ereilt mich der Tod; title: "Saul vor seiner letzten Schlacht"
  • A beloved child; title: "A beloved child to you is given" [translation of: Ist dir ein getreues liebevolles Kind beschert | Ist dir ein getreues]
  • Soll noch des Volkes und noch Gottes Willen; title: "Jeptha's Tochter"
  • In foreign land I lie; title: "In foreign land" [translation of: In der Fremde | In fremdem Lande lag ich]
  • Nun brennet am Nilstrom die Sonne so sehr; title: "Die Zugvögel"
  • Gazelle, die so wild und schnell; title: "Die wilde Gazelle"
  • Sie geht in Schönheit, und entzücket; title: "Sie geht in Schönheit"
  • Beweint die, so geweint in Babels Land!
  • An Babylons Wassern gefangen; title: "An den Wassern zu Babel"
  • Winter vorbei; title: "Liebesliedchen"
  • Ein Bettelmann, schon lange blind; title: "Des Bettlers Tochter von Bednall Green"
  • Es waren Ruhm und Weisheit mein
  • I wish of the Atrides, I wish of Kadmus to sing; title: "To the lyre" [translation of: Die Leyer | An die Leier | Ich will von den Atriden]
  • The women tell me; title: "To thyself" [translation of: Auf sich selbst | Es sagen mir die Weiber]
  • Because I am mortal born; title: "To thyself" [translation of: An sich selbst | Auf sich selbst | Weil ich sterblich bin geboren]
  • From the thin piece of morning-bread; title: "In the dawn" [translation of: Vom Dünnkuchen zum Morgenbrot]
  • Sie liebte ihn, er liebte sie; title: "Rüberettich"
  • She loves this, he loves that; title: "Vegetable war" [translation of: Rüberettich | Sie liebte ihn, er liebte sie]
  • There once was a tailor; title: "Song of a tailor" [translation of: Schneiderlied | Es war einmal ein Schneidergesell]
  • Chirp, sweet little; title: "To the cricket" [translation of: An die Grille | Zirpe, liebe kleine]
  • Ave Maria! Neig' dein Angesicht; title: "Ave Maria"
  • Ave Maria! Look down; title: "Ave Maria!" [translation of: Ave Maria | Ave Maria! Neig' dein Angesicht]
  • The miner lives by the pit-light; title: "The miner" [translation of: Der Bergmann | Der Bergmann lebt beim Grubenlicht]
  • Small, cool meadow-spring; title: "The spring" [translation of: Die Quelle | Kleiner, kühler Wiesenquell]
  • O how beautiful it is; title: "The school" [translation of: Die Schule | O wie ist es schön]
  • I have no debts; title: "The lighthearted one" [translation of: Der Sorglose | Ich habe keine Schulden]
  • Ein Knappe mit einem schwarzen Roß; title: "Er liebt und reitet fort"
  • A squire with a black steed; title: "He loves and rides away" [translation of: Er liebt und reitet fort | Ein Knappe mit einem schwarzen Roß]
  • A maiden on a rocky ledge; title: "Little strawberry song" [translation of: Erdbeerliedchen | Ein Mägdlein an des Felsen Rand]
  • On the birch branches, leaves [translation of: Lied im Frühling, an Henrietten | Am Birkenzweige blättert]
  • Der späte Herbst; title: "Im Tale"
  • The late autumn; title: "In the valley" [translation of: Im Tale | Der späte Herbst]
  • Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'
  • Come, come, and away on the mountain heights; title: "Come, come, and away on the mountain heights" [translation of: Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh' | Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh']
  • Mädchen sind
  • Treu, süßes Mädchen, lieb' ich Dich !; title: "Treu, süßes Mädchen, lieb' ich dich"
  • Sweet maid, I love you truly!; title: "Sweet maid, I love you truly" [translation of: Treu, süßes Mädchen, lieb' ich dich | Treu, süßes Mädchen, lieb' ich Dich !]
  • Bin ein fahrender Gesell
  • I am a young wayfarer; title: "I am a young wayfarer" [translation of: Bin ein fahrender Gesell | Bin ein fahrender Gesell]
  • Und was bedeuten diese Zwänge; title: "Gedicht"
  • And what means this force; title: "Poem" [translation of: Gedicht | Und was bedeuten diese Zwänge]
  • Allein:/ du mit den Worten; title: "Worte"
  • Alone:/ you with the words; title: "Words" [translation of: Worte | Allein:/ du mit den Worten]
  • Ich bin ein guter Hirte, und kenne die Meinen; title: "Ich bin ein Guter Hirte, und kenne die Meinen"
  • Wer hat das erste Lied erdacht
  • Who devised the first song; title: "Who invented the first song" [translation of: Das erste Lied | Wer hat das erste Lied erdacht]
  • The dew sparkles on the grasses in the night; title: "The sparkling dew" [translation of: Es blinkt der Tau | Es blinket der Tau in den Gräsern der Nacht]
  • War eine Harfe golden geschmückt mit zartem Band; title: "Sängers Genesung"
  • A golden harp, adorned with a fine ribbon; title: "Singer's recovery" [translation of: Sängers Genesung | War eine Harfe golden geschmückt mit zartem Band]
  • Rainy weather brings gloom; title: "Last sigh" [translation of: Letzter Seufzer | Regenwetter ziehen trübe]
  • Meine Liebe, lange wie die Taube; title: "Liebe ohne Heimat"
  • My love, so like the dove; title: "Love without home" [translation of: Liebe ohne Heimat | Meine Liebe, lange wie die Taube]
  • The stars resound in eternal celestial song in wond'rous sound; title: "Hallow'd be thy name" [translation of: Geheiligt werde dein Name | Die Sterne tönen ewig hohe Weisen im Wunderklang]
  • At night, when stormy winds blow wildly; title: "Forgive us our sins" [translation of: Vergieb uns unsre Schuld | Nachts, wenn sich Sturmwind wild erhebt]
  • My dog merely snarled at you; title: "Warning" [translation of: Warnung | Mein Hund, du, hat dich bloß beknurrt]
  • Der den Sterngang maß mit Menschenzeichen
  • Durch Feld und Buchenhallen
  • Through field and beech-forest [translation of: Reiselied | Durch Feld und Buchenhallen]
  • Es fiedeln die Geigen
  • The fiddles are playing; title: "Dance of Death" [translation of: Der Kehraus | Es fiedeln die Geigen]
  • Are you still alone!; title: "The evening star" [translation of: An den Abendstern | Der Abendstern | Bist ja noch ganz allein!]
  • The evening darkens; title: "The smith" [translation of: Der Schmied | Der Abend dämmert]
  • We had built ourselves a house; title: "The grain of sand" [translation of: Das Sandkorn | Wir hatten uns ein Haus gebaut]
  • O joy, o bliss; title: "The swimmer" [translation of: Schwimmerlust | Der Schwimmer | O Freude, o Wonne]
  • Here, onwards; title: "Ice-skate sprint" [translation of: Schlittschuhlauf | Herbei, heran]
  • Be joyful in your works; title: "Be joyful in your works" [translation of: Freude soll in deinen Werken sein | Freude soll in deinen Werken sein]
  • It is certain in God's wisdom; title: "It is certain in God's wisdom" [translation of: Es ist bestimmt in Gottes Rat | Es ist bestimmt in Gottes Rath]
  • Des Jünglings Blick erkennt der Liebe Zeichen; title: "Die Begegnung am Meeresstrande"
  • To the eternal our songs!; title: "To the eternal" [translation of: Dem Ew'gen | Dem Ew'gen unsre Lieder!]
  • Es zieht sich eine blutige Spur
  • For ages it seems a bloody track; title: "Song of Monmouth" [translation of: Lied des James Monmouth | Lied des Monmouth | Es zieht sich eine blutige Spur]
  • Da schwimm' ich allein auf dem stillen Meer; title: "Meerfahrt"
  • Herr, den ich tief im Herzen trage, sei du mit mir!; title: "Gebet"
  • My Father whom I carry deep in my heart; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Herr, den ich tief im Herzen trage, sei du mit mir!]
  • Awaking from the thrall of deepest dreams; title: "Awaking from the thrall of deepest dreams" [translation of: Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße | Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße]
  • Die mich recht erkennen; title: "Abendgebet, nach einer erlittenen Kränkung"
  • So viel Blumen allwärts blühen; title: "Der Fernen"
  • Wo kommst du her?"
  • Dich blendet Kerzenlicht! Mich nicht!; title: "Kerzen und Augen"
  • Bienen summen, wie schwer zu tragen; title: "Bienenweben"
  • Von meines Hauses engen Wänden; title: "Von meines Hauses engen Wänden"
  • Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht; title: "Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht"
  • Es steht ein Kelch in der Kapelle; title: "Es steht ein Kelch in der Kapelle"
  • Brightest cloud in the blue; title: "The sacred house in Loretto" [translation of: Das heilige Haus in Loretto | Wolke lichtweiß in dem Blauen]
  • Im Schacht der Adern und der Stufen; title: "Im Schacht der Adern und der Stufen"
  • Als Weibesarm in jungen Jahren; title: "Als Weibesarm in jungen Jahren"
  • Es steht mein Lied in Nacht und Frost
  • My song speaks of night and frost; title: "Who has done this" [translation of: Wer hat's gethan? | Wer hat's getan? | Es steht mein Lied in Nacht und Frost]
  • When recently Sami and you picked flowers in the garden; title: "To Sami" [translation of: An Sami | Als er, Sami, mit dir jüngst Blumen brach in dem Garten]
  • A little wreath you shall wear; title: "Song of the bridal wreath" [translation of: Brautkranzlied | Ein Kränzlein sollst du tragen]
  • In des Südens heißen Zonen
  • Es schauet der Morgen mit funkelndem Schein; title: "Frühlingserwachen"
  • As distant steps you hear resound; title: "Autumn feelings" [translation of: Herbstgefühl | Wie ferne Tritte hörst du 's schallen]
  • 's ist wahr, mit blanken Scheiben; title: "Der Apotheker als Nebenbuhler"
  • About my neck is wound [translation of: Traumleben | Ich wandle wie im Traume]
  • Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe; title: "Auf ein schlummerndes Kind"
  • When, my little one, I stand before you; title: "To a sleeping child" [translation of: Auf ein schlummerndes Kind | Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe]
  • Die Dämmerung war längst hereingebrochen; title: "Auf eine Unbekannte"
  • The twilight had long passed; title: "To an unknown" [translation of: Auf eine Unbekannte | Die Dämmerung war längst hereingebrochen]
  • Being enwreath'd in the summer-night; title: "Love-longing" [translation of: Liebessensucht | Umwallt vom Weben der Sommernacht]
  • The yellow foliage trembles; title: "The yellow foliage trembles" [translation of: Abschied | Das gelbe Laub erzittert]
  • From heaven's eyes above; title: "From heaven's eyes above" [translation of: Aus den Himmelsaugen droben | Aus den Himmelsaugen droben]
  • I love a flower, if 'tis requited, I know not; title: "I love a flower" [translation of: Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche | Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;]
  • Der Frühling begrüsset die junge Natur; title: "Frühling"
  • Das Glockenspiel der Fantasie; title: "Das Glockenspiel (Vorspiel)"
  • The chimes of our imagination; title: "The chimes" [translation of: Das Glockenspiel (Vorspiel) | Das Glockenspiel der Fantasie]
  • Mit jedem Pulsschlag leb' ich dir; title: "Mit jedem Pulsschlag leb' ich dir"
  • Liebes, leichtes, luft'ges Ding
  • ``My friend Antonius, who was my father and teacher; title: "The paradise in the desert" [translation of: Das Paradies in der Wüste | Mein Freund Antonius, der Vater mir und Lehrer war]
  • Schlummerst du schon?; title: "Serenade"
  • Are you already asleep?; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Schlummerst du schon?]
  • I have enjoyed this agreeable world; title: "I have enjoyed this agreeable world" [translation of: Das Angenehme dieser Welt... | Das Angenehme dieser Welt | Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen]
  • What do you dream as you sleep, youth wrapped; title: "The restrained stream" [translation of: Der gefesselte Strom | Was schläfst und träumst du, Jüngling, gehüllt in dich]
  • Where are you? Where are you? Drunkenly, my soul awakens [translation of: Sonnenuntergang | Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir]
  • Auf die Berge muß ich gehen; title: "Auf die Berge muß ich gehen"
  • On the mountains, I must go; title: "On the mountains, I must go" [translation of: Auf die Berge muß ich gehen | Auf die Berge muß ich gehen]
  • Yes, you are mine!; title: "Yes, you are mine!" [translation of: Ja, du bist mein | Ja, du bist mein!]
  • Youth, I hold you so dear!; title: "Youth and age" [translation of: Jugend und Alter | Jugend, dich hab' ich so lieb!]
  • Sie weiß es nicht, wie ich mich wiege
  • She knows it not, as I sway; title: "She knows it not" [translation of: Sie weiß es nicht | Sie weiß es nicht, wie ich mich wiege]
  • Will die Holde sichergehen; title: "Ihr Spaziergang"
  • Dunkle Schwester der Seele du; title: "Nacht"
  • Dark sister, you soul; title: "Night" [translation of: Nacht | Dunkle Schwester der Seele du]
  • Siehst du am Abend die Wolken ziehn?
  • Willst du die Meine sein, biet' ich dir Kronen; title: "Marchese del Orco"
  • If you wish to be mine, I offer you a crown; title: "Marquese del Orco" [translation of: Marchese del Orco | Willst du die Meine sein, biet' ich dir Kronen]
  • Praise him! He created and he gives; title: "The trinity" [translation of: Dem Dreieinigen | Preis ihm! Er schuf und er erhält]
  • There was a hunter bold and brave; title: "Faithful little Rose" [translation of: Jägerliedchen | Es war ein Jäger wohl keck und kühn]
  • Wenn du wärst mein eigen; title: "Wenn du wärst mein eigen"
  • Kleine Spinnerin; title: "An die fleissige Spinnerin"
  • Our dear God [translation of: Das Alpenlied | Alplied | Auf hoher Alp]
  • Es will kein Baum so wie die Linde blühen!; title: "Erinnerung"
  • No tree does bloom just like the linden!; title: "Memory" [translation of: Erinnerung | Es will kein Baum so wie die Linde blühen!]
  • Sweet flower; title: "Primula Veris" [translation of: Primula veris | Liebliche Blume]
  • In the early morn'; title: "Going home in the early hours" [translation of: Heimgang in der Frühe | In der Dämmerung]
  • Stille, stille, daß ich höre; title: "Das Blumlein"
  • Es lag auf meiner Stirn einst eine Wolke; title: "Wolkenbild"
  • Die Lerche singt ihr Morgenlied
  • Ein Sternlein fiel vom Himmel her; title: "Die Schneeflocke"
  • A black-bird flies across the world; title: "Melancholy bird" [translation of: Vöglein Schwermut | Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt]
  • See, of all the songs not one is adequate, o Mother; title: "To my mother" [translation of: An meine Mutter | Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter!]
  • Je höher die Glocke; title: "Liebesgedanken"
  • Mit der Fiedel auf dem Rücken; title: "Der Prager Musikant"
  • With a fiddle on my back; title: "The musician from Prague" [translation of: Der Prager Musikant | Mit der Fiedel auf dem Rücken]
  • Palmen wiegen, leicht sich biegen; title: "Unter den Palmen"
  • The palms sway, bending easily; title: "Under the palms" [translation of: Unter den Palmen | Palmen wiegen, leicht sich biegen]
  • Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist vergangen
  • At last! At last! The cold winter is ending; title: "At last! At last" [translation of: Altdeutsches Tanzlied | Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist vergangen]
  • Grolle lauter, zürnend Gewitter; title: "Gewitternacht"
  • Rumble louder, angry thunderstorms; title: "Stormy night" [translation of: Gewitternacht | Grolle lauter, zürnend Gewitter]
  • Mein Lieb' ist das Bächlein; title: "Mein Lieb' ist das Bächlein"
  • My devotion is the brooklet; title: "The brooklet is my devotion" [translation of: Mein Lieb' ist das Bächlein | Mein Lieb' ist das Bächlein]
  • Es stehn die Stern am Himmel
  • A star stands in the heavens; title: "Lenore" [translation of: Leonore | Es stehn die Stern am Himmel]
  • O, du lieber, lieber Schatz! wir müssen scheiden
  • O, my sweetheart, we must part; title: "Separation" [translation of: Trennung | O, du lieber, lieber Schatz! wir müssen scheiden]
  • Ich bin ein leichter Junggesell; title: "Der Junggesell"
  • Wellen säuseln, Winde locken
  • With thousandfold beauty; title: "Round in the open air" [translation of: Rundgesang im Freien | Mit tausendfacher Schöne]
  • Du, der Du bist der Geister Hort; title: "Sängers Gebet"
  • Die Blätter fallen, fallen wie von weit
  • The leaves fall, fall as from afar [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
  • Pale countenance, looking down on us; title: "Pale countenance, looking down on us" [translation of: Bleiches Antlitz, sei gegrüsset | Bleiches Antlitz, sei gegrüsset]
  • Flöt und Hörner, Baß und Geigen; title: "Tanzlied"
  • Pipe and horns, bass and violins; title: "Dance song" [translation of: Tanzlied | Flöt und Hörner, Baß und Geigen]
  • Bächlein am Wiesenrand
  • Brooklet at the meadow's edge; title: "O how far" [translation of: So weit! | So weit | Bächlein am Wiesenrand]
  • The dark descends heavy as lead; title: "The dark descends heavy as lead" [translation of: Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei | Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei]
  • Die Amsel flötet; title: "Abendstunde"
  • Sei bescheiden, nimm für Liebe; title: "Bescheidung"
  • Zwei wunderliche Gevattern; title: "Ich und mein Gevatter"
  • Lord ! Lord, you who are the creator of all; title: "Lord ! Lord, you who are the creator of all" [translation of: Gebet | Herr! der Du Alles wohl gemacht!]
  • Auf der Bank, wo sie sonst sitzet
  • Die mich hat am Fädchen
  • Little Miss Annika sat; title: "Little Miss Annika" [translation of: Jungfräulein Annika | Jungfräulein Annika saß]
  • Ein Licht im Traum; title: "Traumlicht"
  • Zeislein, Zeislein
  • The lake smiles, so inviting to bathe; title: "The lake smiles, so inviting to bathe" [translation of: Es lächelt der See | Es lächelt der See, er ladet zum Bade]
  • Es ist mein Herz ein kleines Haus
  • Hui! How wildly the burning clouds of dust; title: "The spirits of the desert" [translation of: Die Geister der Wüste | Hui! wie die Wolke]
  • The path glows fiery-hot; in the early hours of day; title: "Melek in the desert" [translation of: In der Wüste | Heiß glüht der Pfad; am frühen Tag]
  • Give me the veil, Emina; title: "Gulhinde at the dressing table" [translation of: Gulhinde am Putztische | Reich' mir den Schleier, Emina]
  • So nah, so ferne; title: "Nachtgesang"
  • So near, so far; title: "Night song" [translation of: Nachtgesang | So nah, so ferne]
  • Wir lustigen Bürger in grüner Stadt
  • In the garden, the summer-night rustles; title: "Summer night" [translation of: Sommernacht | Im Garten rauscht die Sommernacht]
  • Da liegen sie alle die grauen Höhn
  • No one better enjoys this time; title: "Hunter's song" [translation of: Jägerlied | Jägerlied | Kein' bess're Lust in dieser Zeit]
  • Each evening I go out; title: "The way of the world" [translation of: Lauf der Welt | An jedem Abend geh' ich aus]
  • Wolken seh' ich abendwärts; title: "Abendwolken"
  • Westerly I see clouds; title: "Evening clouds" [translation of: Abendwolken | Wolken seh' ich abendwärts]
  • Clouds are heavy in the sky; title: "Flower ballad" [translation of: Blumenballade | Noch ziehn die Wolken düster]
  • Waldmeisterlein, Waldmeisterlein; title: "Beim Maitrank"
  • Sweet Woodruff, Sweet Woodruff; title: "To the May punch" [translation of: Beim Maitrank | Waldmeisterlein, Waldmeisterlein]
  • Es geht ein alter König; title: "Der alte König"
  • Ist der alte Schiffsherr endlich; title: "Der alte Schiffsherr"
  • Das war der Junker Emerich; title: "Die schwarzen Augen"
  • Fahr hin, fahr hin für alle Zeiten; title: "Das Vaterland"
  • Sie waren alle zum Tanzplatz hinaus; title: "Urgroßvaters Gesellschaft"
  • Maria sitzt und stimmet die Harfe zum Gesang; title: "Das vergessene Lied"
  • Der Holdseligen
  • Ich kenne lange schon den Pfad; title: "Nach "Reinmar der Alte""
  • I already know the long path; title: "After "Reinmar the Old"" [translation of: Nach "Reinmar der Alte" | Ich kenne lange schon den Pfad]
  • Es ist mein Herz verengt, verdorrt; title: "Frühlingsankunft"
  • Der Waldbach tost im Tannental; title: "Der Hirt auf der Brücke"
  • The forest brook roars through the valley; title: "The shepherd on the bridge" [translation of: Der Hirt auf der Brücke | Der Waldbach tost im Tannental]
  • Es ist mein Herz verwelkt, versumpft; title: "Im Frühling"
  • My heart withers and sinks; title: "In the spring" [translation of: Im Frühling | Es ist mein Herz verwelkt, versumpft]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris