LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Lieder, opus 153

by August Bielfeld (1847 - 1924)

Return to the original list

1. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by August Bielfeld (1847 - 1924), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 153 (Lieder) no. 4 [ duet for 2 voices with zither ], note: two string-zithers and a descant zither can also be used
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Chinese (中文) 
轻轻掠过我的脑
可爱的小铃铛,
响起春天的小调,
响声传向远方。

响到了一家门楣,
那里鲜花缤纷,
当你看到了玫瑰,
送上我的问讯。

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Dichter Gruß" = "诗人的问讯"
"Frühling: Duett" = "春天:二重奏"
"Frühlingsbotschaft" = "春天的讯息"
"Frühlingsgruß" = "春天的问讯"
"Frühlingslied" = "春天的小调"
"Frühlingslied I" = "春天的小调 I "
"Gruß" = "问讯"
"Gruß" = "问讯"
"Herbstbangen" = "秋天的恐惧"
"Im Frühling" = " 春天里"
"Kleines Frühlingslied" = "春天的小调"
"Leise klingt durch mein Gemüth" = "轻轻掠过我的脑"
"Leise zieht" = "轻轻掠过"
"Leise zieht durch mein Gemüt " = "轻轻掠过我的脑"
"Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling" = "轻轻掠过我的脑:来自新春"
"Leise zieht durch mein Gemüth" = "轻轻掠过我的脑"
"Liebliches Geläute" = "可爱的铃声"
"Liedchen" = "小曲"
"Neuer Frühling" = "新的春天 "
"Sag, ich laß sie grüßen" = "送上我的问讯"
"Sag, ich ließ sie grüßen" = "送上我的问讯"
"Volkslied" = "民歌"
"Wenn du eine Rose schaust" = "当你看到了玫瑰"



This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 8
Word count: 8

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris