LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Hebrew (עברית) translations of Zwei Lieder und Gesänge mit Pianoforte, opus 1

by Max Joseph Beer (1851 - 1908)

Return to the original list

1. Die Mainacht  [sung text not yet checked]
by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Die Mainacht", op. 1 (Zwei Lieder und Gesänge mit Pianoforte) no. a, published 1874, Wien: V. Kratochwill; Leipzig: R. Forberg
Language: German (Deutsch) 
[Wann]1 der silberne Mond durch die Gesträuche [blinkt]2,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen [streut]3,
  Und die Nachtigall flötet,
    Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest,
  Ihrem singenden Gatten
    Tausend trauliche Küsse giebt.

[Überhüllet]4 von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
  Suche [dunklere Schatten]5,
    Und die einsame Thräne rinnt.

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenroth
Durch die Seele mir stralt, find' ich auf Erden dich?
  Und die einsame Thräne
    Bebt mir heisser die Wang' herab.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 167; with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 210-211; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 159.

1 Hölty, first edition: "Wenn"
2 Hölty, first edition: "blickt"
3 Hölty, first edition: "geußt"
4 Hölty's manuscript: "Überschattet"
5 Hölty's manuscript: "dunkle Gesträuche"

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
1. ליל מאי
Language: Hebrew (עברית) 
בעוד הירח המכסיף קורן מבעד לסבך, ומפזר אורו המנומנם על הדשא, והזמיר מנעים זמירותיו, אהלך לי אני משיח לשיח. עוטה עלווה, זוג יונים הומה אלי המית עונג. אך אני נפנה מהם, תר אחר צללים אפלים יותר. ודמעה בודדה נוטפת. אימתי, דמות מחייכת, אשר כמו שחר תאיר את נפשי, אימתי אמצאך עלי אדמות? והדמעה הבודדת, רוטטת, צורבת על לחיי.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2016 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Mainacht" = "ליל מאי"


This text was added to the website: 2016-06-19
Line count: 13
Word count: 58

Translation © by Max Mader, Tsippora Samberg
2. Wenn ich sterben sollte
 (Sung text)
by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Wenn ich sterben sollte", op. 1 (Zwei Lieder und Gesänge mit Pianoforte) no. b, published 1874 [ voice and piano ], Wien: V. Kratochwill; Leipzig: R. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Und wenn ich sterben sollte,
Müsst es im Wasser sein,
Da wo's am tiefsten gehet,
Da stürzt' ich mich hinein!
 
Ich hab' sie stets geliebet,
Sie war mir immer gut,
Die still geheimnisvolle,
Die klare Wasserfluth.
 
Das Wasser war mein Liebchen,
Bei dem ich Liebe genossen,
Wer ruhte denn nicht gerne
In seiner Liebchen Schooss?

Text Authorship:

  • by Karl Stögmann

Go to the general single-text view

by Karl Stögmann
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris