Hebrew (עברית) translations of Zwei Lieder und Gesänge mit Pianoforte, opus 1
by Max Joseph Beer (1851 - 1908)
Return to the original list
[Wann]1 der silberne Mond durch die Gesträuche [blinkt]2, Und sein schlummerndes Licht über den Rasen [streut]3, Und die Nachtigall flötet, Wandl' ich traurig von Busch zu Busch. Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall, Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest, Ihrem singenden Gatten Tausend trauliche Küsse giebt. [Überhüllet]4 von Laub, girret ein Taubenpaar Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, Suche [dunklere Schatten]5, Und die einsame Thräne rinnt. Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenroth Durch die Seele mir stralt, find' ich auf Erden dich? Und die einsame Thräne Bebt mir heisser die Wang' herab.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 167; with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 210-211; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 159.
1 Hölty, first edition: "Wenn"2 Hölty, first edition: "blickt"
3 Hölty, first edition: "geußt"
4 Hölty's manuscript: "Überschattet"
5 Hölty's manuscript: "dunkle Gesträuche"
בעוד הירח המכסיף קורן מבעד לסבך, ומפזר אורו המנומנם על הדשא, והזמיר מנעים זמירותיו, אהלך לי אני משיח לשיח. עוטה עלווה, זוג יונים הומה אלי המית עונג. אך אני נפנה מהם, תר אחר צללים אפלים יותר. ודמעה בודדה נוטפת. אימתי, דמות מחייכת, אשר כמו שחר תאיר את נפשי, אימתי אמצאך עלי אדמות? והדמעה הבודדת, רוטטת, צורבת על לחיי.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2016 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Mainacht", written 1774, first published 1775
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Mainacht" = "ליל מאי"This text was added to the website: 2016-06-19
Line count: 13
Word count: 58
Und wenn ich sterben sollte, Müsst es im Wasser sein, Da wo's am tiefsten gehet, Da stürzt' ich mich hinein! Ich hab' sie stets geliebet, Sie war mir immer gut, Die still geheimnisvolle, Die klare Wasserfluth. Das Wasser war mein Liebchen, Bei dem ich Liebe genossen, Wer ruhte denn nicht gerne In seiner Liebchen Schooss?