Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 24
by Ādams Ore (1855 - 1927)
Es schauen die Blumen alle Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Ströme alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tränen und Seufzer, Ihr Lieder, wehmütig und trüb!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
See other settings of this text.
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodicalTotes les flors esguarden amunt vers la llum del sol; tots els rius corren vers el mar resplendent. Totes les cançons voletegen vers el meu lluminós amor – emporteu-vos les meves llàgrimes i sospirs, vosaltres, cançons, tan melangioses i tristes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es schauen die Blumen" = "Esguarden les flors"
"Es schauen die Blumen alle" = "Totes les flors esguarden"
"Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf" = "Totes les flors esguarden amunt vers la llum del sol"
"Es schauen die Blümlein alle" = "Totes les floretes esguarden"
"Widmung" = "Dedicació"
This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 8
Word count: 40
Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
De les meves llàgrimes broten moltes flors esponeroses, i els meus sospirs esdevenen un cor de rossinyols. I, si tu m'estimes, criatura, et regalo totes les flors, i a la teva finestra ressonarà el cant del rossinyol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 37