Chinese (中文) translations of Songs of Nature, opus 93
by Arthur William Marchant (1850 - ?)
Return to the original list
1. A song of winter  [sung text not yet checked]
by Arthur William Marchant (1850 - ?), "A song of winter", op. 93 (Songs of Nature) no. 5, published 1906 [ partsong for 2-part chorus with piano ]
Language: English
When winter winds are piercing chill, And through the hawthorn blows the gale, With solemn feet I tread the hill, That overbrows the lonely vale. O'er the bare upland, and away Through the long reach of desert woods, The embracing sunbeams chastely play, And gladden these deep solitudes. Where, twisted round the barren oak, The summer vine in beauty clung, And summer winds the stillness broke, The crystal icicle is hung. Where, from their frozen urns, mute springs Pour out the river's gradual tide, Shrilly the skater's iron rings, And voices fill the woodland side. Alas! how changed from the fair scene, When birds sang out their mellow lay, And winds were soft, and woods were green, And the song ceased not with the day! But still wild music is abroad, Pale, desert woods! within your crowd; And gathering winds, in hoarse accord, Amid the vocal reeds pipe loud. Chill airs and wintry winds! my ear Has grown familiar with your song; I hear it in the opening year, I listen, and it cheers me long.
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Woods in winter", appears in Voices of the Night, first published 1839
See other settings of this text.
by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
1. 冬歌
Language: Chinese (中文)
冬日之风刺骨严寒, 穿过山楂大风呼呼 步伐庄严登上小山, 耸立在那孤独山谷。 走遍荒凉高原,且往 通过漫漫萧森树木, 快乐玩耍拥抱阳光, 欣赏这深深的孤独。 秃橡树被弯曲绕缠, 夏藤发出优美响声 夏天的风依然吹断 冰柱悬挂似水晶。 冰瓮里无声的春天 倾出河中的潮漫延, 尖叫的是溜冰铁环, 声音充满林地之畔。 天!美景如此的变幻, 鸟儿的歌多么婉转, 风变柔软,树林绿掩, 白天过去歌声依然! 野性音乐还在外边, 苍白疏林!在君之群; 聚集风,嘶哑的和弦 芦管发出强烈声音。 寒气冬风!我的耳朵 已经熟悉了你的歌; 我在年初已听到过 我聆听,它常鼓励我。
Text Authorship:
- Singable translation from English to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Woods in winter", appears in Voices of the Night, first published 1839
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"A song of winter" = "冬歌"
"Winter" = "冬"
"Woods in winter" = "冬日树林"
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 28
Word count: 28
Translation © by Dr Huaixing Wang