LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 1

by August Becker

1. Der Wassermann
 (Sung text)
by August Becker , "Der Wassermann", op. 1 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Es war in des Maien mildem Glanz,
Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz.

Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.

Ein fremder Jüngling, im stolzen Kleid,
Sich wandte  ...  zu der schönsten Maid;

Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz,
Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz.

"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?"
"In Neckars Tiefen da ist's nicht warm."

"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?"
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!"

Er tanzte mit ihr von der Linde weit:
"Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!"

Er tanzt mit ihr den Neckar entlang:
"Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!"

Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
"Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!"

Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein:
"O Vater und du, o Mutter mein!"

Er führt sie in einen krystallenen Saal:
"Ade, ihr Schwestern im grünen Tal!"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. De waterman
Language: Dutch (Nederlands) 
Het was in de zachte praal van mei
dat de juffertjes van Tübingen een dans hielden.
Ze dansten en dansten allemaal
om een linde in het groene dal.
 
Een vreemde jongeman, in imposant gewaad,
wendde zich vlug tot de mooiste meid;
Hij reikt haar de handen ten dans,
en zet haar een zeegroene krans op het haar.
 
O jongeman! waarom is je arm zo koud?
"In de diepten van de Neckar, daar is 't niet warm."
O jongeman! waarom is je hand zo bleek?
"In het water dringt het vuur van de zon niet door!"
 
Hij danst met haar weg van de linde:
"Laat me, jongeling, luister, mijn moeder roept!"
Hij danst met haar langs de Neckar:
"Laat me, jongeling! wee! ik word zo bang!"

Hij pakt haar stevig bij het slanke middel:
"Mooie meid, jij bent de vrouw van de waterman!"
Hij danst met haar de golven in:
"O vader en jij, o moeder van mij!"

Hij voert haar zijn kristallen zaal binnen:
"Vaarwel, mijn zusters, allemaal, Vaarwel,Vaarwel!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 22
Word count: 169

Translation © by Corien Sleeswijk
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris