Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 1
by August Becker
1. Der Wassermann
by August Becker , "Der Wassermann", op. 1 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Es war in des Maien mildem Glanz,
Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz.
Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.
Ein fremder Jüngling, im stolzen Kleid,
Sich wandte ... zu der schönsten Maid;
Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz,
Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz.
"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?"
"In Neckars Tiefen da ist's nicht warm."
"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?"
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!"
Er tanzte mit ihr von der Linde weit:
"Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!"
Er tanzt mit ihr den Neckar entlang:
"Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!"
Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
"Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!"
Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein:
"O Vater und du, o Mutter mein!"
Er führt sie in einen krystallenen Saal:
"Ade, ihr Schwestern im grünen Tal!"
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
See other settings of this text.
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. De waterman
Language: Dutch (Nederlands)
Het was in de zachte praal van mei dat de juffertjes van Tübingen een dans hielden. Ze dansten en dansten allemaal om een linde in het groene dal. Een vreemde jongeman, in imposant gewaad, wendde zich vlug tot de mooiste meid; Hij reikt haar de handen ten dans, en zet haar een zeegroene krans op het haar. O jongeman! waarom is je arm zo koud? "In de diepten van de Neckar, daar is 't niet warm." O jongeman! waarom is je hand zo bleek? "In het water dringt het vuur van de zon niet door!" Hij danst met haar weg van de linde: "Laat me, jongeling, luister, mijn moeder roept!" Hij danst met haar langs de Neckar: "Laat me, jongeling! wee! ik word zo bang!" Hij pakt haar stevig bij het slanke middel: "Mooie meid, jij bent de vrouw van de waterman!" Hij danst met haar de golven in: "O vader en jij, o moeder van mij!" Hij voert haar zijn kristallen zaal binnen: "Vaarwel, mijn zusters, allemaal, Vaarwel,Vaarwel!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 22
Word count: 169
Translation © by Corien Sleeswijk