Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Baryton mit Pianofortebleitung, opus 18
by Richard Schmidt (1839 - 1920)
Return to the original list
Kampfmüd' und sonn'verbrannt, Fern an der Heiden Strand, Waldgrünes Thüringland, Denk' ich an dich. Mildklarer Sternenschein, Du sollst mir Bote sein, Geh, grüß' die Heimat mein, Weit [über]1 Meer! Feinden von allerwärts, Trotzt meiner Waffen Erz; Wider der Sehnsucht Schmerz Schirmt mich kein Schild. Doch wie das Herz auch klagt, Ausharr' ich unverzagt: Wer Gottes Fahrt gewagt, Trägt still sein Kreuz. Drüben am Belusbach Ist schon die Vorhut wach; Heut noch klingt Speerestrach Durch Kisons Flur. Horch, wie die Hähne krähn! Heut bleibt das Frühmal stehn, Heut, werter Sarazen, Hau'n wir uns satt!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Im Lager vor Akkon 1190", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Biterolf, no. 1, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bruch, Rheinberger, Wolf: "überm"
Cansat de la batalla i cremat del sol, lluny, a la riba dels pagans, a la Turíngia dels verds boscos, penso en tu. Llum d’estrelles, dolça i clara, tu seràs la meva missatgera, vés, saluda la meva pàtria, lluny, més enllà del mar! Enemics de totes bandes desafien les meves armes de bronze, però contra el dolor de la nostàlgia no em protegeix cap escut. Així quan el meu cor es plany, ho suporto amb coratge: qui s’arrisca a la via de Déu ha de portar la seva creu amb silenci. A l’altre costat, al ribatge de Belus, l’avantguarda ja s’ha despertat; avui el soroll de les llances ressona encara a través dels camps de Kishon. Escolteu, com canten els galls! Avui l’esmorzar restarà intacte, avui, benvolguts sarraïns, ens batrem fins a la sacietat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Im Lager vor Akkon 1190", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Biterolf, no. 1, first published 1870
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Biterolf" = "Biterolf"
"Biterolf im Lager von Accon 1190" = "Biterolf al campament d'Accon 1190"
"Biterolf im Lager von Akkon" = "Biterolf al campament d'Accon "
"Biterolf im Lager von Akkon (1190)" = "Biterolf al campament d'Accon (1190)"
"Biterolf im Lager vor Akkon : 1190" = "Biterolf al campament d'Accon: 1190"
"Im Lager von Akkon" = "Al campament d'Accon "
"Im Lager von Akkon 1190" = "Al campament d'Accon 1190"
"Im Lager vor Akkon 1190" = "Al campament davant Accon 1190"
"Lied der Kreuzfahrer" = "Cançó dels croats"
"Lied des Biterolf im Lager vor Akkon im Jahre 1190" = "Cançó de Biterolf al campament davant Accon l'any 1190"
"Lied Thüringer Kreuzfahrer im Lager vor Akkon (1190)" = "Cançó dels croats de Turíngia al campament d'Accon (1190)"
This text was added to the website: 2021-10-09
Line count: 24
Word count: 134
Berggipfel erglühen, Waldwipfel erblühen, vom Lenzhauch geschwellt. Zugvogel mit Singen erhebt seine Schwingen, ich fahr' in die Welt! Mir ist zum Geleite in lichtgoldnem Kleide Frau Sonne bestellt. Sie wirft meinen Schatten auf blumige Matten. Ich fahr' in die Welt! Mein Hutschmuck die Rose, mein Lager im Moose, der Himmel mein Zelt; mag lauern und trauern, wer will, hinter Mauern ich fahr' in die Welt!
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
See other settings of this text.
Els cims de les muntanyes resplendeixen, les capçades del bosc floreixen, alçades per l’hàlit de la primavera. Ocell de pas, tot cantant, aixeca ses ales, jo vaig a rodar món! Tinc com company, en un brillant vestit daurat, el senyor sol encarregat. Ell projecta la meva ombra damunt prades florides. Jo vaig a rodar món! L’adorn al meu capell és una rosa, el meu llit la molsa, la meva tenda el cel; qui vulgui que resti i es lamenti entre quatre parets, jo vaig a rodar món!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Ausfahrt", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Aus dem Weiteren
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ausfahrt" = "Partença"
"Ausfahrt (Ich fahr' in die Welt)" = "Partença (Jo vaig a rodar món)"
This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 18
Word count: 87