Hebrew (עברית) translations of Drei Gedichte, opus 1
by O. Göldner
1. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht  [sung text not yet checked]
by O. Göldner , "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht", op. 1 (Drei Gedichte) no. 3
Language: German (Deutsch)
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ich sah dich ja im [Traum]1, Und sah die Nacht in deines Herzens [Raum]2, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.
1 Schumann: "Traume"2 Schumann: "Raume"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Hebrew (עברית)
איני נוטר טינה, גם אם לבי נשבר, אהבה אבודה לנצח, איני נוטר טינה. כשם שאת זוהרת בברק יהלומים כך לא תיגע שום קרן אור בלילו של ליבך, זאת ידעתי מזמן. איני נוטר טינה, גם אם לבי נשבר. הלא ראיתי אותך בחלום וראיתי את הלילה בחדרי לבך וראיתי את הנחש הניזון מלבך, ראיתי, אהובתי, עד כמה את מרשעת. איני נוטר לך טינה.Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2010 by Assaf Levitin and Michal Levitin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 11
Word count: 62Translation © by Assaf Levitin, Michal Levitin