English translations of Zwei Männerchöre, opus 32
by Gustav Baldamus (1862 - 1933)
Return to the original list
1. Mai  [sung text not yet checked]
by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Mai", op. 32 (Zwei Männerchöre) no. 1 [ men's chorus ]
Language: German (Deutsch)
Mit Sturmwind und Regen Verschied der April; Die Stürme sich legen, Die Winde sind still. Ein farbiger Bogen Am Himmel erglüht; Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Im Strauch an der Quelle Frau Nachtigall singt; Ein brauner Geselle Sein Mädel umschlingt. Ihr Blut geht in Wogen, Sie küssen sich müd. Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Der Nordwind die Blätter Der Waldbäume jagt, Im stürmischen Wetter Sitzt eine und klagt: Verrathen, betrogen! Das uralte Lied -- -- -- Der Mai ist entflogen, Der Holler verblüht.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.
by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. May
Language: English
With storm-winds and rain April departed; The storms die down, The winds are quiet. A colourful arc Glows in the sky; May has arrived, The hawthorn bush blooms. In the bush by the water-spring Madame Nightingale is singing; A tanned lad Embraces his maiden. Their blood surges in waves, They kiss until they are weary. May has arrived, The hawthorn bush blooms. The northwind chases The leaves of the forest's trees, In the stormy weather There is one who sits and laments: Betrayed, deceived! The ancient song -- -- -- May has flown away, The blooming of the hawthorn has ended.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98
Translation © by Sharon Krebs