Catalan (Català) translations of Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge, opus 309
by Oskar Baumann
Mit Dämmerung und Amselschlag Kommt aus den Tälern her die Nacht. Die Schwalben ruhn, der lange Tag Hat auch die Schwalben müd gemacht. Durchs Fenster mit verhaltenem Klang Geht meiner Geige müder Strich. Verstehst du, schöne Nacht, den Sang - Mein altes Lied, mein Lied an dich? Ein kühles Rauschen kommt vom Wald, Daß mir das Herz erschauernd lacht, Und leis mit freundlicher Gewalt Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Amb el crepuscle i el cant de la merla, de les valls arriba la nit. Les orenetes reposen, el llarg dia ha esgotat també les orenetes. A través de la finestra, amb un so contingut, passa el fatigat frec del meu violí. Tu, formosa nit, pots entendre el cant – la meva vella cançó, la meva cançó per a tu? Una freda remor arriba del bosc que fa somriure el meu cor tremolós, i suaument, amb una complaent força, en vencen la son, el somni i la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Nacht" = "Nit"
"Nacht I" = "Nit I"
This text was added to the website: 2025-06-16
Line count: 12
Word count: 88
Jede Blüte will zur Frucht, Jeder Morgen Abend werden, Ewiges ist nicht auf Erden Als der Wandel, als die Flucht. Auch der schönste Sommer will Einmal Herbst und Welke spüren. Halte, Blatt, geduldig still, Wenn der Wind dich will entführen. Spiel dein Spiel und wehr dich nicht, Laß es still geschehen. Laß vom Winde, der dich bricht, Dich nach Hause wehen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Welkes Blatt", written 1933
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Cada flor vol esdevenir fruit, i cada matí capvespre, res a la terra és etern excepte el canvi, excepte la fugida. Fins i tot el més bell dels estius vol experimentar la tardor i el marcit. Fulla, resta pacient i tranquil·la quan el vent se’t vol emportar. Juga el teu joc i no et resisteixis, deixa que tranquil·lament s’esdevingui. Deixa que el vent que t’arranqui et bufi cap a casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Welkes Blatt", written 1933
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Jede Blüte will zur Frucht" = "Cada flor vol esdevenir fruit"
"Spruch" = "Proverbi"
"Welkes Blatt" = "Fulla marcida"
This text was added to the website: 2025-02-23
Line count: 12
Word count: 70
Waldränder glühen golden, Ich geh den Weg allein, Den ich mit meiner Holden So vielmal ging zu zwein. In diesen guten Tagen Zerfließt mir Glück und Leid, Daran ich lang getragen, In Duft und Ferne weit. Die Bauernkinder springen Im Heidefeuerrauch; Da heb ich an zu singen Wie alle anderen Kinder auch.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbsttag", subtitle: "(um 1911)", written c1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 195.
Els marges del bosc fulguren daurats, vaig tot sol pel camí on tantes vegades havia anat amb la meva estimada. En aquests bons dies el goig i la pena que tant temps havia tingut es desfan en flames i en llunyania. Els fills del camperol salten en el fum del foc de l’ermàs; llavors jo també començo a cantar com tots els altres infants.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbsttag", subtitle: "(um 1911)", written c1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 64
Ich hatte dir so viel zu sagen, Ich war zu lang im fremden Land, Und doch warst du in all den Tagen Die, die am besten mich verstand. Nun da ich meine erste Gabe, Die ich dir lange zugedacht, In zagen Kinderhänden habe, Hast du die Augen zugemacht. Doch darf ich fühlen, wie beim Lesen Mein Schmerz sich wunderlich vergißt, Weil dein unsäglich gütig Wesen Mit tausend Fäden um mich ist.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner Mutter", written 1902
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Tenia tantes coses per dir-te, vaig romandre massa temps a l’estranger, i tanmateix durant tots aquells dies tu fores la que millor m’entenia. Ara que he vingut amb el primer regal que feia temps havia pensat per a tu, i que porto a les meves mans vacil·lants d’infant, ara, has tancat els ulls. Però tanmateix, com si ho llegís, puc sentir com meravellosament s’oblida el meu dolor, car el teu ésser indiciblement bondadós m’envolta amb milers de filaments.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner Mutter", written 1902
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Meiner lieben Mutter" = "A la meva estimada mare"
"Meiner Mutter" = "A la meva mare"
This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 12
Word count: 78
O schau, sie schweben wieder Wie leise Melodien Vergessener schöner Lieder Am blauen Himmel hin! Kein Herz kann sie verstehen, Dem nicht auf langer Fahrt Ein Wissen von allen Wehen Und Freuden des Wanderns ward. Ich liebe die Weißen, Losen Wie Sonne, Meer und Wind, Weil sie der Heimatlosen Schwestern und Engel sind.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weisse Wolken", written 1902
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse. Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 123.
Oh mira, ja tornen a surar com suaus melodies de belles i oblidades cançons a través del cel blau! Cap cor no les pot entendre, a menys que, en un llarg viatge, hagi arribat a conèixer totes les penes i les joies de l’errabund. M'estimo els blancs i lliures com el sol, el mar i el vent, perquè són els germans i els àngels dels sense llar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weisse Wolken", written 1902
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-28
Line count: 12
Word count: 67