LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,835)
  • Text Authors (20,823)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge, opus 309

by Oskar Baumann

1. Nacht
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Nacht", op. 309 no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.
 
Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?
 
Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Nit
Language: Catalan (Català) 
Amb el crepuscle i el cant de la merla,
de les valls arriba la nit.
Les orenetes reposen, el llarg dia
ha esgotat també les orenetes.

A través de la finestra, amb un so contingut,
passa el fatigat frec del meu violí.
Tu, formosa nit, pots entendre el cant –
la meva vella cançó, la meva cançó per a tu?

Una freda remor arriba del bosc
que fa somriure el meu cor tremolós,
i suaument, amb una complaent força,
en vencen la son, el somni i la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Nacht" = "Nit"
"Nacht I" = "Nit I"



This text was added to the website: 2025-06-16
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
2. Welkes Blatt
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Welkes Blatt", op. 309 no. 2 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht.

Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig still,
Wenn der Wind dich will entführen.

Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Laß es still geschehen.
Laß vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Welkes Blatt", written 1933

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Fulla marcida
Language: Catalan (Català) 
Cada flor vol esdevenir fruit,
i cada matí capvespre,
res a la terra és etern
excepte el canvi, excepte la fugida.

Fins i tot el més bell dels estius
vol experimentar la tardor i el marcit.
Fulla, resta pacient i tranquil·la
quan el vent se’t vol emportar.

Juga el teu joc i no et resisteixis,
deixa que tranquil·lament s’esdevingui.
Deixa que el vent que t’arranqui
et bufi cap a casa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Welkes Blatt", written 1933
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Jede Blüte will zur Frucht" = "Cada flor vol esdevenir fruit"
"Spruch" = "Proverbi"
"Welkes Blatt" = "Fulla marcida"



This text was added to the website: 2025-02-23
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
3. Herbsttag
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Herbsttag", op. 309 no. 3 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Waldränder glühen golden,
Ich geh den Weg allein,
Den ich mit meiner Holden
So vielmal ging zu zwein.

In diesen guten Tagen
Zerfließt mir Glück und Leid,
Daran ich lang getragen,
In Duft und Ferne weit.

Die Bauernkinder springen
Im Heidefeuerrauch;
Da heb ich an zu singen
Wie alle anderen Kinder auch.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbsttag", subtitle: "(um 1911)", written c1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 195.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Dia de tardor
Language: Catalan (Català) 
Els marges del bosc fulguren daurats,
vaig tot sol pel camí
on tantes vegades 
havia anat amb la meva estimada.

En aquests bons dies
el goig i la pena
que tant temps havia tingut
es desfan en flames i en llunyania.

Els fills del camperol salten
en el fum del foc de l’ermàs;
llavors jo també començo a cantar
com tots els altres infants.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbsttag", subtitle: "(um 1911)", written c1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
4. Meiner Mutter
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Meiner Mutter", op. 309 no. 4 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich hatte dir so viel zu sagen,
Ich war zu lang im fremden Land,
Und doch warst du in all den Tagen
Die, die am besten mich verstand.

Nun da ich meine erste Gabe,
Die ich dir lange zugedacht,
In zagen Kinderhänden habe,
Hast du die Augen zugemacht.

Doch darf ich fühlen, wie beim Lesen
Mein Schmerz sich wunderlich vergißt,
Weil dein unsäglich gütig Wesen
Mit tausend Fäden um mich ist.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner Mutter", written 1902

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. A la meva mare
Language: Catalan (Català) 
Tenia tantes coses per dir-te,
vaig romandre massa temps a l’estranger,
i tanmateix durant tots aquells dies
tu fores la que millor m’entenia.

Ara que he vingut amb el primer regal
que feia temps havia pensat per a tu,
i que porto a les meves mans vacil·lants d’infant,
ara, has tancat els ulls.

Però tanmateix, com si ho llegís, puc sentir
com meravellosament s’oblida el meu dolor,
car el teu ésser indiciblement bondadós
m’envolta amb milers de filaments.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner Mutter", written 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Meiner lieben Mutter" = "A la meva estimada mare"
"Meiner Mutter" = "A la meva mare"



This text was added to the website: 2025-06-10
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
5. Weiße Wolken
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Weiße Wolken", op. 309 no. 5 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O schau, sie schweben wieder
Wie leise Melodien
Vergessener schöner Lieder
Am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen,
Dem nicht auf langer Fahrt
Ein Wissen von allen Wehen
Und Freuden des Wanderns ward.

Ich liebe die Weißen, Losen
Wie Sonne, Meer und Wind,
Weil sie der Heimatlosen
Schwestern und Engel sind.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weisse Wolken", written 1902

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse. Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 123.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Núvols blancs
Language: Catalan (Català) 
Oh mira, ja tornen a surar
com suaus melodies
de belles i oblidades cançons 
a través del cel blau!

Cap cor no les pot entendre,
a menys que, en un llarg viatge,
hagi arribat a conèixer totes les penes
i les joies de l’errabund.

M'estimo els blancs i lliures
com el sol, el mar i el vent,
perquè són els germans
i els àngels dels sense llar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weisse Wolken", written 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-03-28
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris