Catalan (Català) translations of Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge, opus 310
by Oskar Baumann
Blätter wehen vom Baume, Lieder vom Lebenstraume Wehen spielend dahin; Vieles ist untergegangen, Seit wir zuerst sie sangen, Zärtliche Melodien. Sterblich sind auch die Lieder, Keines tönt ewig wieder, Alle verweht der Wind: Blumen und Schmetterlinge, Die unvergänglicher Dinge Flüchtiges Gleichnis sind.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1934, appears in Widmungsverse zu einem Gedichtbuch, no. 3
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Fulles voleien de l’arbre, cançons del somni de la vida suren jogasseres enllà; moltes coses han deixat d’existir des que primer les vàrem cantar, tendres melodies. Mortals són també les cançons, cap d’elles sona de nou per sempre, totes se les enduu el vent: flors i papallones que són el símil fugaç de les coses imperibles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1934, appears in Widmungsverse zu einem Gedichtbuch, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blätter wehen vom Baume " = "Fulles voleien de l’arbre"
"Nachklang" = "Ressò"
"Vergänglichkeit" = "Fugacitat"
"Widmungsvers" = "Vers de dedicatòria"
"Zu einer Auswahl meiner Gedichte" = "Per a una selecció dels meus poemes"
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 12
Word count: 56
Wo mag meine Heimat sein? Meine Heimat ist klein, Geht von Ort zu Ort, Nimmt mein Herz mit sich fort, Gibt mir Weh, gibt mir Ruh; Meine Heimat bist du.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
On pot ser la meva pàtria? La meva pàtria és petita, va d’un lloc a l’altre, em roba el cor, em fa mal, m’assossega; tu ets la meva pàtria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Liebeslied" = "Cançó d’amor "
"Liebeslied I" = "Cançó d’amor I"
"Meine Heimat" = "La meva pàtria"
"Wo mag meine Heimat sein?" = "On pot ser la meva pàtria?"
This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 6
Word count: 29
Flügelt ein kleiner blauer Falter vom Wind geweht, Ein perlmutterner Schauer, Glitzert, flimmert, vergeht. So mit Augenblicksblinken, So im Vorüberwehn Sah ich das Glück mir winken, Glitzern, flimmern, vergehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Una petita papallona blava aleteja portada pel vent, un tremolor nacrat que guspireja, titil·la, s’esvaneix. Així, amb un fugaç esclat, així, amb un hàlit passatger, he vist com la felicitat em feia signes, guspirejant, titil·lant, esvanint-se.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Blauer Falter" = "Papallona blava"
"Blauer Schmetterling" = "Papallona blava"
"Der blauer Schmetterling" = "La papallona blava"
"Schmetterling" = "Papallona"
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 36
Wie sind die Tage schwer! An keinem Feuer kann ich erwarmen, Keine Sonne lacht mir mehr, Ist alles leer, Ist alles kalt und ohne Erbarmen, Und auch die lieben klaren Sterne schauen mich trostlos an, Seit ich im Herzen erfahren, Daß Liebe sterben kann.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Que penosos són aquests dies! Cap foc no em pot escalfar, cap sol no em somriu ja, tot és buit, tot és fred i sense pietat, i fins i tot les estimades, clares estrelles m’esguarden amb desconsol, des que el meu cor va saber que l'amor pot morir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Wie sind die Tage" = "Com són aquests dies"
"Wie sind die Tage schwer!" = "Que penosos són aquests dies!"
This text was added to the website: 2026-03-28
Line count: 9
Word count: 48
Wenn du die kleine Hand mir gibst, Die so viel Ungesagtes sagt, Hab ich dich jemals dann gefragt, Ob du mich liebst? Ich will ja nicht, daß du mich liebst, Will nur, daß ich dich nahe weiß Und daß du manchmal stumm und leis Die Hand mir gibst.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Quan tu em dones la teva petita mà que diu tantes coses no dites, t’he mai preguntat si m’estimes? No vull pas que tu m’estimis, només vull saber-te prop de mi i que, de tant en tant, silenciosa i dolçament em donis la mà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bitte" = "Súplica"
"Wenn du die kleine Hand mir gibst" = "Quan tu em dones la teva petita mà"
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 8
Word count: 44
Es ist immer derselbe Traum: Ein rotblühender Kastanienbaum, Ein Garten, voll von Sonnenflor, Einsam ein altes Haus davor. Dort, wo der stille Garten liegt, Hat meine Mutter mich gewiegt; Vielleicht - es ist so lange her - Steht Garten, Haus und Baum nicht mehr. Vielleicht geht jetzt ein Wiesenweg Und Pflug und Egge drüber weg, Von Heimat, Garten, Haus und Baum Ist nichts geblieben als mein Traum.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traum", subtitle: "(1901)", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 108.
Sempre és el mateix somni: un castanyer en vermella floració, un jardí ple d’assolellades flors, i al davant, solitària, una casa vella. Allà, on hi ha el jardí tranquil, la meva mare em bressolava; potser —fa tant de temps— el jardí, la casa i l'arbre ja no hi són. Potser ara un camí dels prats i l'arada i el rascle hi passen, de la llar, el jardí, la casa i l'arbre no en resta res, només el meu somni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traum", subtitle: "(1901)", written 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-07
Line count: 12
Word count: 79