LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,513)
  • Text Authors (20,331)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse, opus 3

by Laci Boldemann (1921 - 1969)

1. Ich träume wieder von der Unbekannten
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Ich träume wieder von der Unbekannten", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 1, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich träume wieder von der Unbekannten,
Die schon so oft im Traum vor mir gestanden.
Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar
Mir aus der Stirn mit Händen wunderbar.
 
Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen
Und kann in meinem dunklen Herzen lesen.
Du fragst mich: Ist sie blond? Ich weiß es nicht.
Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht.
 
Und wie sie heißt? Ich weiß nicht. Doch es klingt
Ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt-
Wie Eines Name, den du Liebling heißt
 
Und den du ferne und verloren weißt.
Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben
Wie Stimmen von Geliebten, die uns starben.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 71-72, under the title "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine." Note that in this edition the poem is in two-line stanzas, not the sonnet form above.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Somio de nou en la desconeguda
Language: Catalan (Català) 
Somio de nou en la desconeguda
que tan sovint se m’ha aparegut en somnis,
ens estimem, ella m’enretira els cabells embullats
del meu front amb mans meravelloses.

I ella entén el meu enigmàtic caràcter
i pot llegir en el meu obscur cor.
Em preguntes: Ella és rossa? No ho sé.
Però com un conte de fades és el seu rostre.

I com es diu? No ho sé. Però el seu nom
sona dolç, com quan canta la llunyania –
com el nom d’algú a qui has dit “amor meu”

i que saps lluny i perduda.
I el so de la seva veu té una tonalitat fosca
com les veus dels éssers estimats que han mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ich träume wieder von der Unbekannten" = "Somio de nou en la desconeguda"
"Mein Traum" = "El meu somni"
"Mon rêve familier" = "El meu somni familiar"
"Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine" = "El meu somni familiar, del francès, de Paul Verlaine"
"Traum" = "Somni"



This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 14
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
2. Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Wie der stöhnende Wind durch die Nacht", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 2, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
Stürmt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- 
O du, die mich krank gemacht,
Was weißt du von mir!
Leise lösch ich mein spätes Licht, 
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht, 
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergeßliches Lachen!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2.
Language: Catalan (Català) 
Com el vent que gemega a la nit,
el meu desig per tu m’envaeix,
es desperten tots els delers –
Oh tu, que m’has fet emmalaltir,
què saps tu de mi!
Al vespre, apago suaument el meu llum
per vetllar durant les hores febrils,
i la nit té el teu rostre,
i el vent que parla d’amor,
té el teu inoblidable somriure!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Sehnsucht" = "Deler"
"Wie der stöhnende Wind --" = "Com el vent gemegant"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Com el vent que gemega a la nit"



This text was added to the website: 2025-11-24
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
3. Du mit der Stirne voller Licht
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Du mit der Stirne voller Licht", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 3, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du mit der Stirne voller Licht,
Du mit den wunderbaren
Braunaugen und den seidnen Haaren,
Ich kenne dich! Du aber kennst mich nicht.

Du mit dem klaren Angesicht,
Du Zarte mit deinen leisen,
Fremdländischen, süßen Liederweisen,
Ich liebe dich! Du aber kennst mich nicht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Tu, amb el teu front ple de llum
Language: Catalan (Català) 
Tu, amb el teu front ple de llum,
i amb els teus meravellosos
ulls bruns i els cabells de seda,
jo et conec! Però tu no em coneixes pas.

Tu, amb el teu rostre clar,
tu, tan delicada, amb les teves lleugeres,
exòtiques, dolces melodies,
t’estimo! Però tu no em coneixes pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Du mit der Stirne voller Licht" = "Tu, amb el teu front ple de llum"
"Lady Rosa" = "Lady Rosa"



This text was added to the website: 2024-11-01
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
4. So schön bist du!
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "So schön bist du!", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 4, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten
Vortretend, schlank, in ernster Ruh,
Den Zauberschleier in der Rechten -
So schön bist du!

Mein Blick erstaunt und muß sich senken,
Mein Herz schließt alle Tore zu,
Dem Wunder heimlich nachzudenken-
So schön bist du!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "So schön bist du!", written 1898, appears in Maria, no. 1

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 41.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Tu ets tan bella!
Language: Catalan (Català) 
Un somni d’amor eixint de nits daurades,
esvelta, en una solemne serenor,
el vel màgic a la teva mà dreta,
tu ets tan bella!

El meu esguard s’esbalaeix i ha d’abaixar-se,
el meu cor tanca totes les seves portes
per meditar secretament en el prodigi,
tu ets tan bella!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "So schön bist du!", written 1898, appears in Maria, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-17
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris