Catalan (Català) translations of Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse, opus 3
by Laci Boldemann (1921 - 1969)
Ich träume wieder von der Unbekannten, Die schon so oft im Traum vor mir gestanden. Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar Mir aus der Stirn mit Händen wunderbar. Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen Und kann in meinem dunklen Herzen lesen. Du fragst mich: Ist sie blond? Ich weiß es nicht. Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht. Und wie sie heißt? Ich weiß nicht. Doch es klingt Ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt- Wie Eines Name, den du Liebling heißt Und den du ferne und verloren weißt. Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben Wie Stimmen von Geliebten, die uns starben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 71-72, under the title "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine." Note that in this edition the poem is in two-line stanzas, not the sonnet form above.
Somio de nou en la desconeguda que tan sovint se m’ha aparegut en somnis, ens estimem, ella m’enretira els cabells embullats del meu front amb mans meravelloses. I ella entén el meu enigmàtic caràcter i pot llegir en el meu obscur cor. Em preguntes: Ella és rossa? No ho sé. Però com un conte de fades és el seu rostre. I com es diu? No ho sé. Però el seu nom sona dolç, com quan canta la llunyania – com el nom d’algú a qui has dit “amor meu” i que saps lluny i perduda. I el so de la seva veu té una tonalitat fosca com les veus dels éssers estimats que han mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ich träume wieder von der Unbekannten" = "Somio de nou en la desconeguda"
"Mein Traum" = "El meu somni"
"Mon rêve familier" = "El meu somni familiar"
"Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine" = "El meu somni familiar, del francès, de Paul Verlaine"
"Traum" = "Somni"
This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 14
Word count: 115
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht Stürmt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- O du, die mich krank gemacht, Was weißt du von mir! Leise lösch ich mein spätes Licht, Fiebernde Stunden zu wachen, Und die Nacht hat dein Angesicht, Und der Wind, der von Liebe spricht, Hat dein unvergeßliches Lachen!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Com el vent que gemega a la nit, el meu desig per tu m’envaeix, es desperten tots els delers – Oh tu, que m’has fet emmalaltir, què saps tu de mi! Al vespre, apago suaument el meu llum per vetllar durant les hores febrils, i la nit té el teu rostre, i el vent que parla d’amor, té el teu inoblidable somriure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Sehnsucht" = "Deler"
"Wie der stöhnende Wind --" = "Com el vent gemegant"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Com el vent que gemega a la nit"
This text was added to the website: 2025-11-24
Line count: 10
Word count: 62
Du mit der Stirne voller Licht, Du mit den wunderbaren Braunaugen und den seidnen Haaren, Ich kenne dich! Du aber kennst mich nicht. Du mit dem klaren Angesicht, Du Zarte mit deinen leisen, Fremdländischen, süßen Liederweisen, Ich liebe dich! Du aber kennst mich nicht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Tu, amb el teu front ple de llum, i amb els teus meravellosos ulls bruns i els cabells de seda, jo et conec! Però tu no em coneixes pas. Tu, amb el teu rostre clar, tu, tan delicada, amb les teves lleugeres, exòtiques, dolces melodies, t’estimo! Però tu no em coneixes pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Du mit der Stirne voller Licht" = "Tu, amb el teu front ple de llum"
"Lady Rosa" = "Lady Rosa"
This text was added to the website: 2024-11-01
Line count: 8
Word count: 52
Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten Vortretend, schlank, in ernster Ruh, Den Zauberschleier in der Rechten - So schön bist du! Mein Blick erstaunt und muß sich senken, Mein Herz schließt alle Tore zu, Dem Wunder heimlich nachzudenken- So schön bist du!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "So schön bist du!", written 1898, appears in Maria, no. 1
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 41.
Un somni d’amor eixint de nits daurades, esvelta, en una solemne serenor, el vel màgic a la teva mà dreta, tu ets tan bella! El meu esguard s’esbalaeix i ha d’abaixar-se, el meu cor tanca totes les seves portes per meditar secretament en el prodigi, tu ets tan bella!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "So schön bist du!", written 1898, appears in Maria, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-17
Line count: 8
Word count: 49