Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich träume wieder von der Unbekannten, Die schon so oft im Traum vor mir gestanden. Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar Mir aus der Stirn mit Händen wunderbar. Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen Und kann in meinem dunklen Herzen lesen. Du fragst mich: Ist sie blond? Ich weiß es nicht. Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht. Und wie sie heißt? Ich weiß nicht. Doch es klingt Ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt- Wie Eines Name, den du Liebling heißt Und den du ferne und verloren weißt. Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben Wie Stimmen von Geliebten, die uns starben.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 194-195, under the title "Traum."
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 71-72, under the title "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine." Note that in this edition the poem is in two-line stanzas, not the sonnet form above.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Ich träume wieder von der Unbekannten", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 1, published c1950 [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Czelinski (1901 - 1969), "Mon rêve familier", 1949 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Willy Czernik (1901 - 1996), "Mon rêve familier" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Mein Traum" [ high voice and piano ], from Lieder nach Texten von Paul Verlaine, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Richard Trunk (1879 - 1968), "Mein Traum", op. 42 no. 2 (1920), published 1926 [ voice and piano ], from Zwölf Gesänge mit Klavier nach Gedichten von Paul Verlaine, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 14
Word count: 105
Somio de nou en la desconeguda que tan sovint se m’ha aparegut en somnis, ens estimem, ella m’enretira els cabells embullats del meu front amb mans meravelloses. I ella entén el meu enigmàtic caràcter i pot llegir en el meu obscur cor. Em preguntes: Ella és rossa? No ho sé. Però com un conte de fades és el seu rostre. I com es diu? No ho sé. Però el seu nom sona dolç, com quan canta la llunyania – com el nom d’algú a qui has dit “amor meu” i que saps lluny i perduda. I el so de la seva veu té una tonalitat fosca com les veus dels éssers estimats que han mort.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Ich träume wieder von der Unbekannten" = "Somio de nou en la desconeguda"
"Mein Traum" = "El meu somni"
"Mon rêve familier" = "El meu somni familiar"
"Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine" = "El meu somni familiar, del francès, de Paul Verlaine"
"Traum" = "Somni"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 14
Word count: 115