Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 95
by Richard Maux (1893 - 1971)
Ich bin auch in Ravenna gewesen, Ist eine kleine, tote Stadt, Die Kirchen und viel Ruinen hat, Man kann davon in den Büchern lesen. Du gehst hindurch und schaust dich um, Die Straßen sind so trüb und naß Und sind so tausendjährig stumm, Und überall wächst Moos und Gras! Das ist wie alte Lieder sind, Man hört sie an und keiner lacht Ein jeder lauscht und jeder sinnt Hernach daran bis in die Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Jo també he estat a Ravenna, és una petita ciutat morta, que té esglésies i moltes ruïnes, que hom pot llegir als llibres. Tu hi passes a través i esguardes l’entorn, els carrers són tan llòbrecs i humits i muts des de fa mil·lenis, i arreu hi creixen molses i herbes! És com les velles cançons, hom les escolta i ningú riu, i cadascú para l’orella i cadascú hi pensa més tard fins a la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ich bin auch in Ravenna gewesen " = "Jo també he estat a Ravenna"
"Ravenna" = "Ravenna"
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 76
Die Frauen von Ravenna tragen Mit tiefem Blick und zarter Geste In sich ein Wissen von den Tagen Der alten Stadt und ihrer Feste. Die Frauen von Ravenna weinen Wie stille Kinder: tief und leise. Und wenn sie lachen, will es scheinen Zu trübem Text die helle Weise. Die Frauen von Ravenna beten Wie Kinder: sanft und voll Genügen. Sie können Liebesworte reden Und selbst nicht wissen, daß sie lügen. Die Frauen von Ravenna küssen Seltsam und tief und hingegeben. Und ihnen allen ist vom Leben Nichts kund, als daß wir sterben müssen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 2, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Les dones de Ravenna porten, amb profunds esguards i delicats gestos, a dintre seu una sapiència dels dies de l’antiga ciutat i les seves festes. Les dones de Ravenna ploren com els infants bon minyons: intensament i fluixet. I quan elles riuen, il·luminen amb claredat els textos ombrius. Les dones de Ravenna preguen com els infants: dolçament i amb modèstia. Elles poden dir mots d’amor sense saber que menteixen. Les dones de Ravenna besen amb un fervor estrany i intens. I de la vida no saben res més que tots un dia hem de morir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 2, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 16
Word count: 96