LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 95

by Richard Maux (1893 - 1971)

1. Ich bin auch in Ravenna gewesen
 (Sung text)
by Richard Maux (1893 - 1971), "Ich bin auch in Ravenna gewesen", op. 181 no. 3, op. 95 (Zwei Lieder) no. 1 (1919), published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich bin auch in Ravenna gewesen,
Ist eine kleine, tote Stadt,
Die Kirchen und viel Ruinen hat,
Man kann davon in den Büchern lesen.

Du gehst hindurch und schaust dich um,
Die Straßen sind so trüb und naß
Und sind so tausendjährig stumm,
Und überall wächst Moos und Gras!

Das ist wie alte Lieder sind,
Man hört sie an und keiner lacht
Ein jeder lauscht und jeder sinnt
Hernach daran bis in die Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: Catalan (Català) 
Jo també he estat a Ravenna,
és una petita ciutat morta,
que té esglésies i moltes ruïnes,
que hom pot llegir als llibres.

Tu hi passes a través i esguardes l’entorn,
els carrers són tan llòbrecs i humits
i muts des de fa mil·lenis,
i arreu hi creixen molses i herbes!

És com les velles cançons,
hom les escolta i ningú riu,
i cadascú para l’orella i cadascú hi pensa
més tard fins a la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ich bin auch in Ravenna gewesen " = "Jo també he estat a Ravenna"
"Ravenna" = "Ravenna"



This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
2. Die Frauen von Ravenna tragen 
 (Sung text)
by Richard Maux (1893 - 1971), "Die Frauen von Ravenna tragen ", op. 181 no. 4, op. 95 (Zwei Lieder) no. 2 (1920), published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 4
Language: German (Deutsch) 
Die Frauen von Ravenna tragen
Mit tiefem Blick und zarter Geste
In sich ein Wissen von den Tagen
Der alten Stadt und ihrer Feste.

Die Frauen von Ravenna weinen
Wie stille Kinder: tief und leise.
Und wenn sie lachen, will es scheinen
Zu trübem Text die helle Weise.

Die Frauen von Ravenna beten
Wie Kinder: sanft und voll Genügen.
Sie können Liebesworte reden
Und selbst nicht wissen, daß sie lügen.

Die Frauen von Ravenna küssen
Seltsam und tief und hingegeben.
Und ihnen allen ist vom Leben
Nichts kund, als daß wir sterben müssen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 2, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Les dones de Ravenna porten
Language: Catalan (Català) 
Les dones de Ravenna porten,
amb profunds esguards i delicats gestos,
a dintre seu una sapiència dels dies
de l’antiga ciutat i les seves festes.

Les dones de Ravenna ploren
com els infants bon minyons: intensament i fluixet.
I quan elles riuen, il·luminen
amb claredat els textos ombrius.

Les dones de Ravenna preguen
com els infants: dolçament i amb modèstia.
Elles poden dir mots d’amor
sense saber que menteixen.

Les dones de Ravenna besen
amb un fervor estrany i intens.
I de la vida no saben res més
que tots un dia hem de morir. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 2, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris