Soll ich sagen, was ich träume An beglänzten, sonnenstillen Hügeln Haine dunkler Bäume, Gelbe Felsen, weiße Villen. Eine Stadt im Tal gelegen, Eine Stadt mit marmorweißen Kirchen leuchtet mir entgegen, Und sie ist Florenz geheißen. Und in einem alten Garten, Eingehegt von schmalen Gassen, Muß das Glück noch auf mich warten, Das ich dort zurückgelassen.
Italische Reise
Song Cycle by Richard Maux (1893 - 1971)
1. Florenz
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Norden", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Süden, first published 1919
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the north", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Fiesole
Über mir im Blauen reisen Wolken, die mich heimwärts weisen. Heimwärts in die namenlose Ferne, In das Land des Friedens und der Sterne. Heimat! Soll ich deine blauen Schönen Ufer niemals schauen? Dennoch ist mir, hier im Süden müßten Nah sein und erreichbar deine Küsten.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Fiesole", written 1901, first published <<1915
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]3. Ich bin auch in Ravenna gewesen
Ich bin auch in Ravenna gewesen, Ist eine kleine, tote Stadt, Die Kirchen und viel Ruinen hat, Man kann davon in den Büchern lesen. Du gehst hindurch und schaust dich um, Die Straßen sind so trüb und naß Und sind so tausendjährig stumm, Und überall wächst Moos und Gras! Das ist wie alte Lieder sind, Man hört sie an und keiner lacht Ein jeder lauscht und jeder sinnt Hernach daran bis in die Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ravenna - 1", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]4. Die Frauen von Ravenna tragen
Die Frauen von Ravenna tragen Mit tiefem Blick und zarter Geste In sich ein Wissen von den Tagen Der alten Stadt und ihrer Feste. Die Frauen von Ravenna weinen Wie stille Kinder: tief und leise. Und wenn sie lachen, will es scheinen Zu trübem Text die helle Weise. Die Frauen von Ravenna beten Wie Kinder: sanft und voll Genügen. Sie können Liebesworte reden Und selbst nicht wissen, daß sie lügen. Die Frauen von Ravenna küssen Seltsam und tief und hingegeben. Und ihnen allen ist vom Leben Nichts kund, als daß wir sterben müssen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 2, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les dones de Ravenna porten", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The women of Ravenna bear", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ravenna - II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]5. Die Zypressen von San Clemente
Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind, Wir schauen Gärten, welche voll Frauen sind Und voll Spiel und Gelächter. Wir schauen Gärten, Wo Menschen geboren und wieder begraben werden. Wir sehen Tempel, welche vor vielen Jahren Voll von Göttern und voll von Betenden waren. Aber die Götter sind tot und die Tempel sind leer Und im Grase liegen gebrochene Säulen umher. Wir sehen Täler und sehen silberne Weiten, Wo Menschen sich freuen, müde werden und leiden, Wo Reiter reiten und Priester Gebete sagen, Wo Geschlechter und Brüder einander zu Grabe tragen. Aber des Nachts, wenn die großen Stürme kommen, Werden wir traurig und bücken uns todbeklommen, Stemmen die Wurzeln angstvoll und warten leise, Ob der Tod uns erreiche, oder vorüberreise.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Zypressen von San Clemente", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Süden, first published 1919
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els xiprers de San Clemente", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cypresses of San Clemente", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les cyprès de San Clemente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 91-92.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Padua
Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut, Gassen und Giebel dämmerig vertraut. Hier möcht ich Stunden, Tage, Wochen viel Verträumen und verschlendern ohne Ziel. Hier möcht ich sorgenlos an schöner Brust Vertändeln einer leichten Liebe Lust. Hier möcht ich bleiben - wäre drüben nicht Ostwärts die freie Luft so seltsam licht. Dort weiß ich warten zauberhaft und hell Mein Ziel - Venedig! Und ich reise schnell.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Padua", written 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Padua", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Padoue", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]7. Chioggia
Wetterbraune, dichtgedrängte Fassaden, Marienbilder in verborgenen Nischen, Wasserspiegel und träge Gondeln dazwischen Und breite Barken mit braunen Fischern beladen. Überall aber, auf jeder bröckelnden Mauer, In allen Gassen, auf Treppen und in Kanälen Liegt eingeschlummert eine verzweifelte Trauer Und will von vergangenen Zeiten erzählen. Leise geh ich und mit verborgenem Schrecken Über die Fliesen - ängstlich, ich möchte sie wecken. Wenn sie erwachte! Ich könnte nimmer entrinnen! Eilend schreit' ich vorbei und suche den Hafen, Suche das Meer und ein reisendes Schiff zu gewinnen. Hinter mir zögern traurig die Gassen und schlafen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Chioggia", written 1901
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Chioggia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Chioggia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chioggia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 118.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Barcarole
Spiegellichter flackern hin und wieder, Meine Barke wiegt sich breit und schwer Über der Lagune auf und nieder, Laut am Lido singt und schreit das Meer. Meine Segel sind entschlafen In der warmen Mittagsglut, Meine Wünsche sind im Hafen Und mein Ruder ruht. Starkes, wunderliches Leben! Meine Stirn hast du versengt, Stürme hast du mir gegeben Und mich aus der Bahn gedrängt. Trotzig hast du mich im Sturm gefunden, Spottend sah ich dir ins Angesicht; Doch dem Zauber deiner Feierstunden, Deiner Koselieder widersteh ich nicht. Träumend hängt mein Blick am Himmelsbogen, Wo ein Wolkenflug sich seewärts schwingt, Träumend lausch ich auf den Chor der Wogen, Der mir Frieden in die Seele singt. Meine Segel sind entschlafen In der warmen Mittagsglut, Meine Wünsche sind im Hafen Und mein Ruder ruht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Barcarola", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarole", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 137-138.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
9. Der Kreuzgang von Santo Stefano
Ein Wändeviereck, blaß, vergilbt und alt, Ehmals von Pordenones Hand bemalt. Die Bilder fraß die Zeit. Du siehest nur Mit schwachem Umriss hier und dort die Spur Verwaschener Fresken noch: ein Arm, ein Fuß -- Vergangener Schönheit geisterhafter Gruß. Ein Kind mit Augen auf, die lustig lachen Und den Beschauer seltsam traurig machen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Kreuzgang von Santo Stefano", written 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]10. Gebet der Schiffer
Die Stunden eilen -- Mitternacht! Am Himmel ist nicht Mond, nicht Stern. Ob unsrer Reise halte Wacht, Madonna, Mutter unsres Herrn! Die Stunden eilen. Bank und Riff Sind nah. Madonna, lenke du Durch Sturm und Mitternacht das Schiff Dem Hafen und der Heimat zu! Die Stunden eilen ohne Rast. Madonna des Erbarmens du, Die du den Herrn geboren hast, Hilf uns dereinst zur ewigen Ruh!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Adriatic Sea", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]11. Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken
Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken, Den wir eins dem andern wollen schenken, Wenn einmal wir beide arme Kinder Fürsten werden sein und Schätzefinder. Eine Kette hab ich dir ersonnen: Perlen, fern im Orient gewonnen, Perlen, die perlmuttern und opalen Mit versteckten jähen Lichtern prahlen; Dieser Perlen reiche Reihen sollen Endigen in einen wundervollen Busenstern von lachenden Rubinen, Die begierig deiner Schönheit dienen Und inmitten eine Platte tragen, Drauf in altem Golde aller Sagen Lieblichste in zarter Arbeit leuchtet: Aphrodite, welche schaumbefeuchtet Aus der Welle schwebt. Die Göttin trüge Deiner eigenen Schönheit schöne Züge. Ich hinwieder wünsche mir aus Glase Eine schlankgeformte, hohe Vase. Ihre Wände müßten meergrün schimmern Und wie Sonnenschein am Lido flimmern, Hundertfarbig mit dem Licht im Bunde, Irisspielend jegliche Sekunde. In Murano soll der beste Bläser Schaffen uns dies Wunder aller Gläser, Tag und Nächte soll er wund sich mühen, Bis ihm Farbenwunder traumhaft blühen Und aus seiner reichsten Träume Gluten Uns der fabelhafte Kelch wird fluten. Dann an warmen Abenden wie heute Tönt der Kelch ein wundersam Geläute Und wir beide hören zu und schweigen, Bis aus dem Geläute Lieder steigen, Lieder, die wie Fabeln fremder Zeiten Fremd und schön in langen Takten gleiten, Tief in Zauberglück die Seele hüllen, Aller scheuesten Sehnsucht Wunsch erfüllen. Hörst du, Gina? Hörst du nicht? -- Es ziehen Schon vom Ufer her die Melodien, Es erglänzen schon in jähen Garben Unsres Kelches tausendfache Farben! Über Redentore hängt verblühend Reif und schwer die Sonne, blutrot glühend, Die Lagune leuchtet auf in großen Feuerfeldern, blüht in roten Rosen, Feiert aller Farben reichste Feste, Überströmt mit Prunk uns stille Gäste. Nein, der Bläser soll sich nicht bemühen, Schau, hier siehst du meine Vase glühen! Irgendwo im blauen Meere hinten Werden wir auch deine Kette finden.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, ens imaginarem un ornament", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Come, let us devise an adornment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, nous allons inventer une parure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]12. Was ich träume, fragst du?
Was ich träume, fragst du? Daß wir beide Gestern starben und im weißen Kleide, Weiße Blumen in den losen Haaren, In der schwarzen Gondel meerwärts fahren. Glocken läuten fern vom Kampanile, Werden leiser, werden bald vom Kiele Übergurgelt, den die Wellen schlagen. Weiter meerwärts werden wir getragen, Dorthin, wo mit himmelhohen Masten Schiffe schwarz am Horizonte rasten, Wo die Fischerbarken mit den feuchten Rot und gelben Segeln tiefer leuchten, Wo die blauen großen Wogen brausen, Wo die wilden Schiffermöwen hausen. Dort, durch eines Wassertores blauen Rachen Segelt abwärts unser leichter Nachen In die Tiefen, deren weite Räume Fremd erfüllen die Korallenbäume, Wo in Muscheln, die verborgen glimmern, Bleiche Riesenperlen köstlich schimmern, Scheue Silberfische glänzen leise Uns vorbei und lassen Farbengleise, Deren Furchen andre überglänzen Mit den goldenroten, schlanken Schwänzen. Träumend dort in meilentiefer Tiefe Wird uns sein, als ob zuweilen riefe Einer Glocke Ton, ein Windeswehen, Deren fernes Lied wir nicht verstehen, Deren fernes Lied von engen Gassen Redet, die wir langeher verlassen, Und von Dingen, die wir ehmals kannten, Und von Wegen, die wir ehmals fanden. Einer Straße, eines Kircheninnern Werden wir verwundert uns erinnern, Eines Gondelrufs und mancher Namen, Die wir manchesmal vorzeit vernahmen. Lächelnd, wie im Schlaf die Kinder pflegen, Werden wir die stummen Lippen regen, Und das Wort wird, eh wir's können lallen, In Vergessenheit und Traumtod fallen. Über uns die großen Schiffe gleiten, Dunkle Barken bunte Segel breiten, Große Vögel in der Sonne fliegen, Blanke Netze auf dem Wasser liegen, Und darüber hoch und rein gezogen Eines Sonnenhimmels blauer Bogen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 2
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "What I dream, you ask?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]13. In Burano, wo an ihren Spitzen
In Burano, wo an ihren Spitzen Hundert schöne Mädchen fleißig sitzen, Mit den weißen, allzu spitzen, raschen Fingern eilig fügen feine Maschen, Wo an wundervoll geschaffenen Stücken Fremde schöne Damen sich entzücken, In Burano bin ich heut gewesen, Ein Geschenk dir, Gina, zu erlesen. Ah wie glänzten die brillanten, frischen Zartgeblümten Zeuge auf den Tischen! Ah wie zart in tastend leisen Händen Fühlte ich der feinen Nähte Enden! Einen Spitzensaum und sieben Krägen Ließ ich sorgsam mir beiseite legen; Daß ein feiner Schmuck dich würdig ziere, Gab ich gerne sechzehnhundert Lire. Dann erschaute ich und ließ mir reichen Weiße Seidenkissen, die mit weichen Breiten Säumen edler Arbeit prangten, Säume, deren Fries von reichgerankten Spitzenkränzen und erhabnen Rosen Mir verlockend schien, darauf zu kosen Holde Liebesstunden. Zwölf Zechinen Zahlte ich für jedes Stück von ihnen. Eine Gondel ließ ich damit füllen Und mit starkem Segeltuch verhüllen. Diese Gondel, leider muß ich's sagen, Ward hinaus ins offene Meere verschlagen, Und ich fürchte, unsre schönen Sachen Werden nun den Fischen Freude machen. In den weißen Spitzenrankenkränzen Werden schlanke Silberfische schwänzen, Durch die Maschen, die so köstlich waren, Wird der Thunfisch und der Hering fahren, Und die seideweichen Liebeskissen Werden von der Störe Brut zerschlissen. Einzig eine kleine, arme Haube Blieb mir über und entging dem Raube. Nimm sie, Schönste, an der Schätze Stelle, Die mir tückisch stahl der Gott der Welle.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 3, first published 1911
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In Burano, where at their lacework", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À Burano, où à leurs dentelles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]14. Meiner Heimat Namen soll ich sagen?
Meiner Heimat Namen soll ich sagen? Irgendeinen andern mußt du fragen, Dem des Sternenhimmels weite Räume Wohlbekannt sind und das Land der Träume. Meine Heimat liegt in goldnem Kreise, Keines Wanderers noch Schiffers Reise Mag die schönen, silberhellen, weichen Küsten und Gestade je erreichen, Keines Weisen Mund nennt ihren Namen; Dennoch viele sind, die dorther kamen, Viele, die in Heimwehnächten ferne Sie erträumen im Bezirk der Sterne, Die in Angst und Sehnen nach ihr rufen, Die ihr Bild in dunkler Seele schufen Und die Ahnung alles Besten, Großen In dies Bild und alle Liebe schlossen. Dieser Einer bin ich, und ich reise Ohne Rast nach jenem goldenen Kreise. Deiner Stimme Klang und deines Haares Koseduft weckt mir ein wunderbares, Liebes Angedenken jenes Landes, Dessen namenloses, unbekanntes Heimatglück ich Ahnender empfunden Jenes Tages, da ich dich gefunden. Und ich ahne: unsre regen Seelen, Während auf den ruhigen Kanälen Uns die Gondel führt auf Dämmerwegen, Reisen meinem Vaterland entgegen, Reden heimatlich vertraute Worte, Pochen an des fernen Landes Pforte, Sagen seinen fremden, selig süßen Namen, während unsre Lippen küssen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 4, first published 1911
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I am to say the name of my homeland?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dois-je dire le nom de ma patrie ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]15. Dort am Horizonte kannst du sehen
Dort am Horizonte kannst du sehen Eines Schiffes stille Masten stehen An des Meeres allerfernstem Rande, Ostwärts steuernd nach dem fremden Lande. Seine schwarzen, scharfgezognen Masten Wie verzaubert in der Bläue rasten. Ist es nicht, als ob's ein Heimweh trüge, Einen Schiffer, dessen Segelflüge Irgendeine Insel, eine Küste Suchen, die er unerreichbar wüßte? Dieser Schiffer ist, der heimwehsieche, Fern von hier zu Hause, ist ein Grieche. Seine Heimatinsel aufzufinden Kämpft er ohne Rast mit Flut und Winden, Jahrelang durch aller Zonen Kreise Kreuzt die Meere seine Heimwehreise. Siehst du ferne seine Masten treten Aus der Bläue, dann vergiß zu beten Niemals zu der Mutter aller Gnaden, Daß sie ihm und uns auf allen Pfaden Licht und Ausgang weise und am Ende Unser Steuer zu den Sternen wende.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 5, first published 1911
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Allà a l’horitzó pots veure", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "There along the horizon you can see", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin sur l'horizon on peut voir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]16. Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen!
Sieh, die Glockenmänner sind am Schlagen! Zitternd von der warmen Luft getragen Folgen unentrinnbar allerwege Uns die schonungslosen Stundenschläge. Stille Liebe, gib mir deine Hände Noch einmal! Der Zauber ist zu Ende, Dem wir folgten so viel süße Gänge Durch der Gassen und Kanäle Enge. Morgen muß ich diese schmalen Gassen Und die Stadt und dich und alles lassen, Muß zurück in meinen wolkendunkeln Norden, wo die bleichen Gletscher funkeln, Wo man deiner Sprache reiches Tönen Nicht versteht und nichts versteht vom Schönen, Noch von Klang noch Freude. Dunkle Lose Warten meiner in der Heimat Schoße. Bei des Herdes Licht in wachen Nächten Werd ich Kränze weher Lieder flechten Um dein Bildnis, werde traurig träumen Von den leuchtenden Lagunensäumen, Von den Tagen, deren weiches Gleiten Niemals störte unsre Seligkeiten, Die so still und lachend uns beglückten, Die mit Küssen wir und Liedern schmückten. Tief im Traume wird mich dann zuweilen Deiner schönen Stimme Klang ereilen Venezianische Koseworte sagend, Allen Duft des schönen Damals tragend. Und ich werde mit verborgenen Tränen Mich nach dir und nach Venedig sehnen ... -- Gondoliere, nach San Vio! -- Müde Schweigt die Glocke. Gib mir die verblühte Gelbe Rose noch aus deinen Haaren! Und nun wollen wir nach Hause fahren.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 6, first published 1911
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lo, the bell-ringers are at their tolling", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vois, les sonneurs sont au travail !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]