English translations of 2 Lieder für Männerchor, opus 63
by Alfred Dregert (1836 - 1893)
Die Blümelein sie schlafen Schon längst im Mondenschein, Sie nicken mit den Köpfen Auf ihren Stengelein. Es rüttelt sich der Blüthenbaum, Es säuselt wie im Traum: Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein! Die Vögelein sie sangen So süß im Sonnenschein, Sie sind zur Ruh gegangen In ihre Nestchen klein. Das Heimchen in dem Ährengrund, Es thut allein sich kund: Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein! Sandmännchen kommt geschlichen Und guckt durch's Fensterlein, Ob irgend noch ein Liebchen Nicht mag zu Bette sein. Und wo es nur ein Kindchen fand, Streut er ihm in die Augen Sand. Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein! Sanndmännchen aus dem Zimmer, Es schläft mein Herzchen fein, Es is gar fest verschlossen Schon sein Guckäugelein; Es leuchtet morgen mir willkomm Das Äugelein so fromm! Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Sandmännchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen... gesammelt und mit Anmerkungen versehen von A. Wilh. v Zuccalmaglio, Zweiter Theil, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1840, page 648. Note: modern German would change the following spellings: "Blüthenbaum" -> "Blütenbaum", "thut" -> "tut"
Note: there appears to be at least one edition of the song by Brahms that uses "meine Kindelein" in the refrain instead of holding "mein" over two eighth notes, but this is ungrammatical.
The flowers are long asleep In the moonlight; They nod their heads On slender stems. The blossoming tree's a-quiver, Whispering as in a dream: Sleep, sleep, my child! The birdies sang so sweetly While the sun was shining; Now they've gone to sleep In their little nests. Only the cricket sings his song Deep in the meadow. Sleep, sleep, my child! The Sand Man sneaks up And peeks in the window To see if some little darling Is not in bed. Whenever he finds a child He strews sand in his eyes. Sleep, sleep, my child! Sand Man, go away now, My dear one's fast asleep, His peepers tightly closed. Tomorrow morning Those innocent little eyes Will shine again to greet me. Sleep, sleep, my child!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Sandmännchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
Go to the general single-text view
Translation of title "Sandmännchen" = "Sand Man"This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 32
Word count: 126
Lieb', mein Lieb', vom Meeresstrand
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —