LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Allen Shearer

Die Blümelein sie schlafen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG ENG FRE
Die Blümelein sie schlafen
Schon längst im Mondenschein,
Sie nicken mit den Köpfen
Auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blüthenbaum,
Es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, 
Schlaf du, mein Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
So süß im Sonnenschein,
Sie sind zur Ruh gegangen
In ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
Es thut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, 
Schlaf du, mein Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
Und guckt durch's Fensterlein,
Ob irgend noch ein Liebchen
Nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
Streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, 
Schlaf du, mein Kindelein!

Sanndmännchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein;
Es leuchtet morgen mir willkomm
Das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, 
Schlaf du, mein Kindelein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen... gesammelt und mit Anmerkungen versehen von A. Wilh. v Zuccalmaglio, Zweiter Theil, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1840, page 648. Note: modern German would change the following spellings: "Blüthenbaum" -> "Blütenbaum", "thut" -> "tut"

Note: there appears to be at least one edition of the song by Brahms that uses "meine Kindelein" in the refrain instead of holding "mein" over two eighth notes, but this is ungrammatical.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Sandmännchen", subtitle: "Vom Niederrhein" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Das Sandmännchen", op. 90 no. 5, published 1853 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 5, Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sandmännchen", WoO. 31 no. 4 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Sandmännchen", published 1897 [ vocal trio for female voices, unaccompanied ], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimmen gesetzt (ohne Begleitung), no. 10, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Sandmännchen", op. 63 (2 Lieder für Männerchor) no. 1, published 1884 [ men's chorus ], Leipzig, Lichtenberger [sung text not yet checked]
  • by Walter Eitze , "Wiegenlied", published 1895 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wiegenlied", op. 199 (Fünf Gesänge für vier weibliche Stimmen (ohne Begleitung)) no. 3, published 1882 [ vocal quartet for female voices a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Mayer (1831 - 1898?), "Sandmännchen" [ baritone or alto and piano ], from 3 Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Sandmännchen", op. 210 no. 5, published 1890 [ voice and piano ], from Neun Kinderlieder nach Volksliedern bearb. für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Gebr. Reinecke [sung text not yet checked]
  • by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909), "Niederrheinisches Wiegenlied", op. 19 (Vier Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1882 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Adam Struth (1810 - 1895), "Wiegenlied", op. 67 no. 3, published 1858 [ voice and piano ], from Jugendklänge. 6 Lieder mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Johann Baptist Zerlett (1859 - 1935), "Sandmännchen", op. 107 (Zwölf Gesänge für dreistimmigen Frauenchor (2 Sopran und Alt)) no. 7, published 1899 [ SSA chorus ], Leipzig, Luckhardt's Musik-Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Zandmannetje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Allen Shearer

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 134

The flowers are long asleep
Language: English  after the German (Deutsch) 
The flowers are long asleep
In the moonlight;
They nod their heads
On slender stems.
The blossoming tree's a-quiver,
Whispering as in a dream:
Sleep, 
sleep, my child!

The birdies sang so sweetly
While the sun was shining;
Now they've gone to sleep
In their little nests.
Only the cricket sings his song
Deep in the meadow.
Sleep, 
sleep, my child!

The Sand Man sneaks up
And peeks in the window
To see if some little darling 
Is not in bed.
Whenever he finds a child
He strews sand in his eyes.
Sleep, 
sleep, my child!

Sand Man, go away now, 
My dear one's fast asleep,
His peepers tightly closed.
Tomorrow morning
Those innocent little eyes
Will shine again to greet me.
Sleep, 
sleep, my child!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sandmännchen" = "Sand Man"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Sandmännchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 32
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris