sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
Translation © by Allen Shearer

Die Blümelein sie schlafen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Zandmannetje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les petites fleurs dorment", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Allen Shearer

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-09 09:50:55
Line count: 28
Word count: 134

The flowers are long asleep
Language: English  after the German (Deutsch) 
The flowers are long asleep
In the moonlight;
They nod their heads
On slender stems.
The blossoming tree's a-quiver,
Whispering as in a dream:
Sleep, sleep, my child!

The birdies sang so sweetly
While the sun was shining;
Now they've gone to sleep
In their little nests.
Only the cricket sings his song
Deep in the meadow.
Sleep, sleep, my child!

The Sand Man sneaks up
And peeks in the window
To see if some little darling 
Is not in bed.
Whenever he finds a child
He strews sand in his eyes.
Sleep, sleep, my child!

Sand Man, go away now, 
My dear one's fast asleep,
His peepers tightly closed.
Tomorrow morning
Those innocent little eyes
Will shine again to greet me.
Sleep, sleep, my child!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sandmännchen" = "Sand Man"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-02 00:00:00
Last modified: 2015-03-05 21:46:18
Line count: 28
Word count: 126